О. Генри - Английский с О. Генри. Благородный жулик / O. Henry. The Gentle Grafter
“So we talks it over to the prominent citizens of Floresville, who falls in fine with the idea. They give a banquet in the engine house to us, and we make our bow for the first time as benefactors to the cause of progress and enlightenment. Andy makes an hour-and-a-half speech on the subject of irrigation in Lower Egypt, and we have a moral tune on the phonograph and pineapple sherbet.
“Andy and me didn’t lose any time in philanthropping. We put every man in town that could tell a hammer from a step ladder to work on the building, dividing it up into class rooms and lecture halls.
We wire to Frisco for a car load of desks (мы телеграфировали во Фриско, чтобы нам прислали вагон парт; wire – связывать или скреплять проволокой; прокладывать или монтировать проводку; телеграфировать; wire – проволока; телефонный или телеграфный провод; Frisco – /разг./ Фриско /Сан-Франциско/; car load – вагон /об объеме или весе груза/; партия груза на один вагон; car – /легковой/ автомобиль; /амер./ вагон /железнодорожный/; load – груз; тяжесть, ноша; партия груза на вагон; desk – письменный, рабочий стол; парта; конторка), footballs (футбольных мячей; football – футбол; футбольный мяч; foot – ступня; ball – шар; мяч), arithmetics (учебников арифметики; arithmetic – арифметика; /разг./ учебник арифметики), penholders (ручек; penholder – ручка /для пера/; подставка для ручек; to hold – держать, удерживать; содержать в себе), dictionaries (словарей), chairs for the professors (кафедр для профессоров; chair – стул; кресло; председательское место; кафедра /в вузах/), slates, skeletons, sponges (грифельных досок, скелетов, губок; slate – аспидный сланец; грифельная доска), twenty-seven cravenetted gowns and caps for the senior class (двадцать семь непромокаемых мантий и шапочек для студентов старшего курса; to cravenette – придать /ткани/ водоотталкивающие свойства; gown – платье /женское/; мантия /судьи, преподавателя университета, студента на вручении диплома/), and an open order for all the truck that goes with a first-class university (и открытый заказ на все остальное, что полагается первоклассному университету; open order – открытый заказ /без указания цены или сроков поставки/; order – порядок; приказ; заказ; truck – тележка, вагонетка; грузовой автомобиль; /разг./ хлам, всякая всячина; to go with – подходить, сочетаться). I took it on myself to put a campus and a curriculum on the list (я взял на себя /обязанность/ внести в реестр университет и составить учебный план; campus – кампус, территория университета, колледжа; /разг./ университет, колледж; curriculum – курс обучения, учебный план /школы, института и т. д./; list – список, перечень, реестр); but the telegraph operator must have got the words wrong (но телеграфист, должно быть, понял мои слова неверно; operator – оператор; механик, машинист; связист, телефонист; to operate – действовать, работать /о приборах, механизмах/; приводить/ся/ в движение; управлять; to get wrong – неправильно понять /кого-л./), being an ignorant man (будучи невежественным человеком), for when the goods come we found a can of peas and a curry-comb among ’em (ибо когда вещи прибыли, мы обнаружили среди них банку гороха и щетку для чистки лошадей; goods – товар, товары; вещи, имущество; груз; to find – находить/ся/, обнаруживать/ся/; to curry – чистить лошадь скребницей /железной щеткой/; comb – гребень, расческа; скребница; ’em = them).
We wire to Frisco for a car load of desks, footballs, arithmetics, penholders, dictionaries, chairs for the professors, slates, skeletons, sponges, twenty-seven cravenetted gowns and caps for the senior class, and an open order for all the truck that goes with a first-class university. I took it on myself to put a campus and a curriculum on the list; but the telegraph operator must have got the words wrong, being an ignorant man, for when the goods come we found a can of peas and a curry-comb among ‘em.
“While the weekly papers was having chalk-plate cuts of me and Andy (пока еженедельники готовили наши с Энди портреты, гравированные на стали; paper – бумага; газета, журнал; chalk-plate – стальная пластина, покрытая мелом /для изготовления клише/; chalk – мел; cut – порез, разрез; гравюра на дереве /доска или оттиск/) we wired an employment agency in Chicago to express us f. o. b., six professors immediately (мы телеграфировали в Чикаго с просьбой немедленно выслать нам экспрессом и с оплаченной погрузкой шестерых профессоров; to express – отправлять срочной почтой или с нарочным; /амер./ отправлять через транспортную контору; ехать экспрессом; express – экспресс /поезд, автобус/; express – срочный, экстренный; скоростной; f. o. b. = free on board – свободно на борту, франко-борт /продавец за свой счет доставляет и грузит товар на борт судна, после чего ответственность за груз несет покупатель/) – one English literature (одного по английской литературе), one up-to-date dead languages (одного по новейшим/самым современным мертвым языкам), one chemistry (одного по химии), one political economy – democrat preferred (одного по политической экономии – предпочтительно демократа; to prefer – предпочитать) – one logic (одного по логике), and one wise to painting, Italian and music (и одного, сведущего в живописи, итальянском языке и музыке; wise – мудрый; умудренный; /разг./ знающий, компетентный, осведомленный; painting – живопись; картина; to paint – рисовать, писать красками; красить), with union card (с профсоюзным билетом; union – объединение, союз; профсоюз; card – /игральная/ карта; карточка; членский билет). The Esperanza bank guaranteed salaries, which was to run between $800 and $800.50 (банк «Эсперанца» гарантировал жалования, которые должны были составлять от восьмисот долларов до восьмисот долларов и пятидесяти /центов/; to run – бегать, бежать; тянуться, простираться; исчисляться определенной суммой).
“Well, sir, we finally got in shape (что ж, сэр, наконец мы вошли в форму; shape – форма, очертание). Over the front door was carved the words (над парадной: «передней» дверью были вырезаны слова; to carve – вырезать, резать /по дереву, кости/; высекать /из камня/; гравировать): ‘The World’s University (всемирный университет; world – мир, свет); Peters & Tucker, Patrons and Proprietors (Питерс и Такер, попечители и владельцы; patron – покровитель, патрон, шеф).
“While the weekly papers was having chalk-plate cuts of me and Andy we wired an employment agency in Chicago to express us f. o. b., six professors immediately – one English literature, one up-to-date dead languages, one chemistry, one political economy – democrat preferred – one logic, and one wise to painting, Italian and music, with union card. The Esperanza bank guaranteed salaries, which was to run between $800 and $800.50.
“Well, sir, we finally got in shape. Over the front door was carved the words: ‘The World’s University; Peters & Tucker, Patrons and Proprietors.
And when September the first got a cross-mark on the calendar (и когда первое сентября было отмечено крестиком в календаре; cross – крест; mark – знак; метка, отметка), the come-ons begun to roll in (простофили начали стекаться со всех сторон; come-on – /разг./ жертва обмана, простофиля; to roll in – приходить, сходиться в большом количестве; to roll – катить/ся/; преодолевать какое-л. расстояние /на колесном транспорте/). First the faculty got off the tri-weekly express from Tucson (сначала профессорско-преподавательский состав сошел с экспресса из Тусона, ходящего три раза в неделю; faculty – факультет; профессорско-преподавательский состав /факультета в Великобритании, всего университета в США/; to get off – слезать, вылезать, выходить; tri-weekly – происходящий/выходящий через каждые три недели или три раза в неделю). They was mostly young (они были большей частью молодые), spectacled, and red-headed (в очках, рыжие; spectacles – очки; red-headed – рыжий, рыжеволосый; red – красный; рыжий; head – голова; волосы /на голове/), with sentiments divided between ambition and food (с чувствами, разделенными между амбицией и пищей = их обуревали два чувства: честолюбие и голод; sentiment – чувство; мнение, настроение; ambition – честолюбие; цель, предмет желаний). Andy and me got ’em billeted on the Floresvillians (мы с Энди расквартировали их у жителей Флоресвиля) and then laid for the students (и затем стали поджидать студентов; to lay for – /амер. разг./ подстерегать в засаде /кого-л./; to lay – класть, положить).
“They came in bunches (они прибывали толпами; bunch – связка; пучок; пачка; /разг./ группа, компания; множество; /амер./ стадо). We had advertised the University in all the state papers (мы напечатали публикации о нашем университете во всех газетах штата; to advertise – помещать объявление; рекламировать; state – государство; штат), and it did us good to see how quick the country responded (и нам было очень приятно видеть, как быстро реагирует страна; to do smb. good – быть полезным, приносить пользу кому-л.; /очень/ порадовать кого-л.; good – хороший; приятный; полезный; good – добро, благо; польза; to respond – отвечать; реагировать, отзываться /на что-л./). Two hundred and nineteen husky lads aging along from 18 up to chin whiskers (двести девятнадцать детин в возрасте от восемнадцати лет до густых волос на подбородке; husky – сиплый, хриплый; /амер. разг./ сильный, здоровый, рослый; lad – мальчик, юноша; /разг./ парень, приятель; to age – стареть, старить/ся/; age – возраст; chin – подбородок; whiskers – усы /у животных/; борода; бакенбарды) answered the clarion call of free education (откликнулись на громкий призыв к бесплатному образованию; to answer – отвечать; отзываться, реагировать /на что-л./; clarion call – громкий призыв, боевой клич; clarion – рожок, горн; призывный звук; звук рожка, трубы; клич).