KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Научные и научно-популярные книги » Иностранные языки » Екатерина Макаренко - Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя

Екатерина Макаренко - Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Екатерина Макаренко - Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя". Жанр: Иностранные языки издательство -, год -.
Перейти на страницу:

Drüben (на другой стороне /улицы/) in seinem Sonntagsstaat (в своём выходном костюме; der Sonntag – воскресенье; der Staat – наряд, парадная одежда: in vollem Staat erscheinen – явиться при полном параде) stand schon Andrees ihrer wartend (уже стоял Андрес, ожидая её; stehen). „Weißt du dein Sprüchlein noch (ты ещё помнишь своё заклинание; wissen – знать, weißt du noch? – ты помнишь: «ты ещё знаешь»?)?“ rief er ihr entgegen (крикнул он, увидев её; rufen – звать; кричать; entgegen – навстречу).

Behutsam drückte sie ihre Kammertür auf. Als sie durch die Torfahrt ins Freie ging, hörte sie eben den Knecht die beiden Mägde wecken. Es ist doch schnöd, dachte sie, dass du so hast lügen müssen, aber – und sie seufzte dabei ein wenig – was tut man nicht um seinen Schatz.

Drüben in seinem Sonntagsstaat stand schon Andrees ihrer wartend. „Weißt du dein Sprüchlein noch?“ rief er ihr entgegen.

„Ja, Andrees (да, Андрес)! Und weißt du noch den Weg (а ты ещё помнишь дорогу)?“ Er nickte nur (он только кивнул /в ответ/). „So lass uns gehen (тогда пойдём: «пусти нас/позволь нам идти»)!“

Aber eben (в этот момент: «но тут как раз») kam noch Mutter Stine aus dem Hause (матушка Стина вышла из своего дома; kommen – приходить) und steckte ihrem Sohne ein mit Met gefülltes Fläschchen in die Tasche (и положила своему сыну в карман бутылочку с медовым напитком; stecken – втыкать; сунуть, положить, вложить, вместить; der Met – мед /напиток/; füllen – наполнять; die Flasche – бутылка; das Fläschchen – бутылочка; die Tasche – карман; сумка).

„Der ist noch von der Urahne (это ещё от прабабки)“, sagte sie (сказала она), „sie tat allezeit sehr geheim und kostbar damit (она всегда относилась к этому как к большой тайне драгоценности: «она всегда делала очень драгоценно и таинственно с этим»; geheim – тайный, секретный; kostbar – /драго/ценный, дорогой; tun – совершить, делать, исполнять, поступать), der wird euch guttun in der Hitze (он вам /ещё/ пригодится в жару = сослужит добрую службу во время зноя; guttun – быть полезным, приносить пользу: «делать хорошо»)!“

„Ja, Andrees! Und weißt du noch den Weg?“ Er nickte nur. „So lass uns gehen!“

Aber eben kam noch Mutter Stine aus dem Hause und steckte ihrem Sohne ein mit Met gefülltes Fläschchen in die Tasche.

„Der ist noch von der Urahne“, sagte sie, „sie tat allezeit sehr geheim und kostbar damit, der wird euch guttun in der Hitze!“

Dann gingen sie im Morgenschein die stille Dorfstraße hinab (затем они, /залитые/ утренним светом, пошли вдоль тихой деревенской улицы; der Morgen – утро; der Schein – свет, сияние, мерцание; hinabgehen – идти вниз, идти /по улице от центра к окраине селения/; das Dorf – деревня), und die Witwe stand noch lange (а вдова ещё долго стояла; stehen) und schaute nach der Richtung (и смотрела туда: «в то направление»), wo die jungen kräftigen Gestalten verschwunden waren (где исчезали /из вида/ очертания их молодых сильных фигур; die Gestalt – форма, вид, образ; verschwinden – исчезать).

Der Weg der beiden (их путь: «путь обоих») führte hinter der Dorfmark (проходил: «вёл» за окраиной деревни; das Dorf – деревня, село; die Mark – марка, граница, рубеж: die Marken des Reiches – границы империи) über eine weite Heide (через широкий луг = по широкому лугу; die Heide – пустошь; вересковая степь; поле; луг). Danach kamen sie in den großen Wald (затем они очутились в большом лесу; kommen – приходить, прибывать).

Aber die Blätter des Waldes lagen meist verdorrt am Boden (однако почти вся листва в этом лесу засохла и лежала на земле; das Blatt, die Blätter – лист; liegen – лежать; meist – самый большой, бо́льшая часть, в основном; verdorren – засыхать), so dass die Sonne überall hindurchblitzte (так что повсюду проникало солнце; hindurch – через, насквозь; blitzen – сверкать); sie wurden fast geblendet von den wechselnden Lichtern (их почти ослепляли эти бьющие в глаза потоки света/лучи: «они становились почти ослепляемы этими сменяющимися бликами = этим переменчивым светом»; werden – становиться; blenden – ослеплять; blind – слепой; wechseln – менять; das Licht, die Lichter – свет).

Dann gingen sie im Morgenschein die stille Dorfstraße hinab, und die Witwe stand noch lange und schaute nach der Richtung, wo die jungen kräftigen Gestalten verschwunden waren.

Der Weg der beiden führte hinter der Dorfmark über eine weite Heide. Danach kamen sie in den großen Wald.

Aber die Blätter des Waldes lagen meist verdorrt am Boden, so dass die Sonne überall hindurchblitzte; sie wurden fast geblendet von den wechselnden Lichtern.

Als sie eine geraume Zeit zwischen den hohen Stämmen der Eichen und Buchen fortgeschritten waren (прошагав уже довольно долго среди высоких стволов дубов и буков: «когда они продолжительное время между высокими стволами дубов и буков прошли»; geraum – продолжительный eine geraume Zeit – немалый срок, продолжительное время; der Stamm, die Stämme – ствол; die Eiche – дуб; die Buche – бук; fortschreiten – идти, продвигаться; fort – вперед; schreiten – шагать), fasste das Mädchen die Hand des jungen Mannes (девушка схватила юношу за руку).

„Was hast du, Maren (что случилось/что с тобой, Марен: «что ты имеешь»)?“ fragte er (спросил он).

„Ich hörte unsere Dorfuhr schlagen, Andrees (я услышала, как у нас пробили часы в деревне: «я услышала наши деревенские часы пробить»; das Dorf – деревня, село; die Uhr – часы).“

„Ja, mir war es auch so (да, мне тоже так показалось: «мне было это тоже так»).“

„Es muss sechs Uhr sein (должно быть, уже шесть часов: «должно шесть часов быть»)!“ sagte sie wieder (снова сказала она). „Wer kocht denn dem Vater nur sein Warmbier (кто же сварит отцу его тёплое пиво)? Die Mägde sind alle auf dem Felde (/ведь/ все служанки на поле; die Magd; das Feld).“

Als sie eine geraume Zeit zwischen den hohen Stämmen der Eichen und Buchen fortgeschritten waren, fasste das Mädchen die Hand des jungen Mannes.

„Was hast du, Maren?“ fragte er.

„Ich hörte unsere Dorfuhr schlagen, Andrees.“

„Ja, mir war es auch so.“

„Es muss sechs Uhr sein!“ sagte sie wieder. „Wer kocht denn dem Vater nur sein Warmbier? Die Mägde sind alle auf dem Felde.“

„Ich weiß nicht, Maren (я не знаю, Марен); aber das hilft nun doch weiter nicht (но тут уж всё равно ничего не поделаешь: «но это ведь всё же дальше не поможет»)!“

„Nein“, sagte sie (да: «нет», – сказала она), „das hilft nun weiter nicht (всё равно ничего не поделаешь). Aber weißt du denn auch noch unser Sprüchlein (а помнишь ли ты ещё наше заклинание)?“

„Freilich, Maren (конечно, Марен)!

Dunst ist die Welle (испарилась волна),

Staub ist die Quelle (источник стал пылью)!“

Und als er einen Augenblick zögerte (и когда он на мгновение заколебался; zögern – медлить, колебаться), sagte sie rasch (она быстро сказала = продолжила):

„Stumm sind die Wälder (леса немы),

Feuermann tanzet über die Felder (огневик пляшет по полям)!

„Ich weiß nicht, Maren; aber das hilft nun doch weiter nicht!“

„Nein“, sagte sie, „das hilft nun weiter nicht. Aber weißt du denn auch noch unser Sprüchlein?“

„Freilich, Maren!
Dunst ist die Welle,
Staub ist die Quelle!“

Und als er einen Augenblick zögerte, sagte sie rasch:

„Stumm sind die Wälder,
Feuermann tanzet über die Felder!

„Oh“, rief sie (ох, – воскликнула она; rufen), „wie brannte die Sonne (как пекло солнце; brennen – гореть; обжигать, жечь, печь)!“

„Ja“, sagte Andrees (да, – ответил Андрес) und rieb sich die Wange (и потёр свою щёку; reiben), „es hat auch mir ordentlich einen Stich gegeben (у меня от него тоже почти что солнечный удар: «это также и мне порядком удар дало»; ordentlich – хорошенько, здорово, порядком, прилично; der Stich – укол, укус, удар; stechen – колоть; кусать /о насекомых/: die Mücke sticht – комар кусает).“

Endlich kamen sie aus dem Walde (наконец они вышли из леса; der Wald), und dort, ein paar Schritte vor ihnen (и там, в нескольких шагах от них; ein paar – пара, несколько), stand auch schon der alte Weidenbaum (стояло-таки то самое старое ивовое дерево; stehen; schon – уже; уж; auch – также, тоже). Der mächtige Stamm war ganz gehöhlt (мощный ствол был совсем пустым/дуплистым; die Macht – мощь; власть, сила; hohl – полый; höhlen выдалбливать, долбить; делать полым), und das Dunkel, das darin herrschte (и тьма, которая царила внутри; herrschen – господствовать, царить), schien tief in den Abgrund der Erde zu führen (казалось, уводила в самые недра земли: «казалась уводить…»; scheinen – казаться; der Abgrund – пропасть, бездна).

„Oh“, rief sie, „wie brannte die Sonne!“

„Ja“, sagte Andrees und rieb sich die Wange, „es hat auch mir ordentlich einen Stich gegeben.“

Endlich kamen sie aus dem Walde, und dort, ein paar Schritte vor ihnen, stand auch schon der alte Weidenbaum. Der mächtige Stamm war ganz gehöhlt, und das Dunkel, das darin herrschte, schien tief in den Abgrund der Erde zu führen.

Andrees stieg zuerst allein hinab (вначале Андрес спустился /туда/ один; hinabsteigen – спускаться, сходить, слезать; hinab – вниз: «туда-вниз»; steigen – подниматься, взбираться), während Maren (в то время как Марен) sich auf die Höhlung des Baumes lehnte (склонилась над входом в дупло: «оперлась на дупло дерева») und ihm nachzublicken suchte (пытаясь его разглядеть: «и старалась глядеть ему вслед»; suchen – искать; стараться, пытаться; nachblicken – глядеть вслед кому-нибудь; blicken – глядеть, взглянуть). Aber bald sah sie nichts mehr von ihm (однако вскоре его уже не было видно: «однако вскоре она видела ничего больше от него»; sehen), nur das Geräusch des Hinabsteigens schlug noch an ihr Ohr (до её слуха долетал лишь шорох, /издаваемый им при/ слезании вниз: «только шорох схождения бил = доносился до её уха»; das Geräusch – шум, шорох; rauschen – шуметь; шелестеть, шуршать; hinabsteigen – спускаться, сходить, слезать; schlagen – бить, ударять). Ihr begann angst zu werden (ей начало становиться страшно; beginnen – начинаться), oben um sie her (наверху вокруг неё) war es so einsam (было так одиноко), und von unten (и снизу) hörte sie endlich auch keinen Laut mehr (она под конец тоже не слышала больше никаких звуков). Sie steckte den Kopf tief in die Höhlung (она засунула голову поглубже в дупло) und rief (и позвала/крикнула; rufen): „Andrees, Andrees!“ Aber es blieb alles still (однако всё было тихо; bleiben – оставаться), und noch einmal rief sie (и она позвала ещё раз): „Andrees!“

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*