Стивен Ликок - Английский с улыбкой. Брет Гарт, Стивен Ликок. Дефективный детектив / Bret Harte, Stephen Leacock
“Oh! You have his address?” I said (о! у вас есть его адрес? – сказал = спросил я).
“Certainly (конечно)! What did you expect I was behind the curtain with the Viceroy for (зачем же, вы полагаете, я была за портьерами с Вице-королем; to expect – ожидать, ждать; предполагать, думать /разг./)?” she said, opening her violet eyes innocently (сказала она, невинно распахивая свои фиолетовые глазки).
“And what’s more,” she added, turning on me suddenly, “YOU shall help me!”
“I?” I said in surprise.
“Don’t pretend!” she said poutingly. “You’re too clever to believe he’s cut up over the Millikens. No – it’s something awful or – another woman! Now, if I knew as much of India as you do – and wasn’t a woman, and could go where I liked – I’d go to Bungloore and find him.”
“Oh! You have his address?” I said.
“Certainly! What did you expect I was behind the curtain with the Viceroy for?” she said, opening her violet eyes innocently.
“It’s Bungloore – First Turning to the Right – At the End of the passage (это Банглур, Первый поворот направо, В конце прохода; passage – прохождение, переход; дорога, проход).”
Bungloore – near Ghouli Pass – in the Jungle (Банглур, рядом с Гули-Пас, в Джунглях)! I knew the place, a spot of dank pestilence and mystery (я знал это место, обитель губительной сырости и тайны; spot – пятно, пятнышко; небольшой участок местности; dank – неприятно влажный, пронизывающе сырой; pestilence – чума /бубонная/; что-л. пагубное, гибельное). “You never could have gone there,” I said (вы бы никогда не смогли добраться туда).
“You do not know WHAT I could do for a FRIEND (вы не знаете, что я смогла бы сделать ради друга),” she said sweetly, veiling her eyes in demure significance (сладким /голосом/ отвечала она, опуская ресницы со скромной многозначительностью; to veil – закрывать вуалью, покрывалом; veil – вуаль, завеса).
“Oh, come off the roof!” I said bluntly (эй, бросьте это: «спуститесь с крыши», – резким тоном сказал я; to come off – уходить, удаляться; roof – крыша, кровля; bluntly – тупо; резко, напрямик).
“It’s Bungloore – First Turning to the Right – At the End of the passage.”
Bungloore – near Ghouli Pass – in the Jungle! I knew the place, a spot of dank pestilence and mystery. “You never could have gone there,” I said.
“You do not know WHAT I could do for a FRIEND,” she said sweetly, veiling her eyes in demure significance.
“Oh, come off the roof!” I said bluntly.
She could be obedient when it was necessary (она умела уступать перед неизбежным: «могла быть послушной, когда это было неизбежно»; necessary – необходимый; неизбежный). She came off (она спустилась /с крыши/ = оставила высокопарный тон). Not without her revenge (но не удержалась от маленькой мести: «не без своей мести»). “Try to remember you are not at school with the Stalkies (попытайтесь запомнить, что вы не в школе с /тамошними/ умниками; stalky /школ., жарг./ – хитроумный, изобретательный),” she said, and turned away (сказала она и вышла; to turn away – уходить, покидать).
I went to Bungloore, – not on her account, but my own (я поехал в Банглур, – не из-за нее, а по своей собственной /надобности/; on smb’s account – ради кого-л.; account – счет /в банке/; причина, основание). If you don’t know India, you won’t know Bungloore (если вы не знаете Индии, вы не узнаете Банглур). It’s all that and more (это то же самое, только еще больше: «это все то и больше»). An egg dropped by a vulture, sat upon and addled by the Department (яйцо, снесенное стервятником, высиженное Министерством и /им же/ испорченное; to drop – стекать каплями; откладывать яйца; to sit upon – сидеть на /яйцах/; to addle – портиться, протухать /о яйце/). But I knew the house and walked boldly in (но я знал /нужный/ дом и смело вошел).
She could be obedient when it was necessary. She came off. Not without her revenge. “Try to remember you are not at school with the Stalkies,” she said, and turned away.
I went to Bungloore, – not on her account, but my own. If you don’t know India, you won’t know Bungloore. It’s all that and more. An egg dropped by a vulture, sat upon and addled by the Department. But I knew the house and walked boldly in.
A lion walked out of one door as I came in at another (лев вышел из одной двери, когда я входил в другую). We did this two or three times – and found it amusing (мы сделали так два-три раза и нашли, что это забавно; to amuse – забавлять). A large cobra in the hall rose up, bowed as I passed (крупная кобра в прихожей поднялась, поклонилась, когда я проходил мимо; to rise), and respectfully removed his hood (и вежливо убрала свой капюшон; respectful – внимательный, почтительный; вежливый; respect – уважение).
I found the poor old boy at the end of the passage (я нашел беднягу старикана в конце прохода). It might have been the passage between Calais and Dover (таким могло бы быть расстояние между Кале и Дувром), – he looked so green, so limp and dejected (он выглядел таким болезненным, слабым и удрученным; green – зеленый; бледный, болезненный /о цвете лица/). I affected not to notice it (я сделал вид, что этого не заметил), and threw myself in a chair (и бросился в кресло; to throw).
He gazed at me for a moment and then said (с минуту он пристально глядел на меня и затем сказал), “Did you hear what the chair was saying (вы слышали, что говорило кресло)?”
A lion walked out of one door as I came in at another. We did this two or three times – and found it amusing. A large cobra in the hall rose up, bowed as I passed, and respectfully removed his hood.
I found the poor old boy at the end of the passage. It might have been the passage between Calais and Dover, – he looked so green, so limp and dejected. I affected not to notice it, and threw myself in a chair.
He gazed at me for a moment and then said, “Did you hear what the chair was saying?”
It was an ordinary bamboo armchair (то было обычное бамбуковое кресло), and had creaked after the usual fashion of bamboo chairs (и скрипело на обычный манер бамбуковых кресел). I said so (я сказал это).
He cast his eyes to the ceiling (он возвел взгляд к потолку; to cast one’s eyes – бросать взгляд). “He calls it ‘creaking,’” he murmured (он называет это «скрипом», – пробурчал он). “No matter,” he continued aloud (не важно, – продолжал он в полный голос; matter – вещество; сущность), “its remark was not of a complimentary nature (его замечание по сути не было одобрительным; complimentary – приветственный; похвальный, лестный; nature – природа, сущность; свойство). It’s very difficult to get really polite furniture (весьма трудно найти действительно вежливую мебель; to get – получать, доставать; покупать, приобретать).”
The man was evidently stark, staring mad (этот человек явно рехнулся; stark staring mad – сумасшедший, помешанный; stark – совершенно, абсолютно; to stare – пристально смотреть; mad – сумасшедший, безумный). I still affected not to observe it (я по-прежнему делал вид, что не замечаю этого), and asked him if that was why he left Simla (и спросил его, не потому ли он покинул Шимлу).
It was an ordinary bamboo armchair, and had creaked after the usual fashion of bamboo chairs. I said so.
He cast his eyes to the ceiling. “He calls it ’creaking,’” he murmured. “No matter,” he continued aloud, “its remark was not of a complimentary nature. It’s very difficult to get really polite furniture.”
The man was evidently stark, staring mad. I still affected not to observe it, and asked him if that was why he left Simla.
“There were Simla reasons, certainly,” he replied (причины крылись и в Шимле, конечно, – отвечал он). “But you think I came here for solitude (но вы полагаете, я прибыл сюда ради одиночества)! SOLITUDE!” he repeated, with a laugh (одиночества! – повторил он со смехом). “Why, I hold daily conversations with any blessed thing in this house (что ж, я ежедневно беседую с каждой частью этого чертового дома; to hold a conversation – вести разговор; blessed – благословенный; проклятый, чертов /эмоц. – усил./; thing – предмет, вещь), from the veranda to the chimney-stack (от веранды до дымохода), with any stick of furniture, from the footstool to the towel-horse (с каждым предметом мебели, от скамейки для ног до вешалки для полотенец; stick – палка, прут; предмет домашней обстановки). I get more out of it than the gabble at the Club (я получаю от этого больше, нежели от трепотни в «Клубе»). You look surprised (вы удивлены: «выглядите удивленным»). Listen (послушайте)! I took this thing up in my leisure hours in the Department (я занимался этим делом в свободные часы в Министерстве; to take up – заниматься /чем-л./). I had read much about the conversation of animals (я много прочел о разговорах животных).
“There were Simla reasons, certainly,” he replied. “But you think I came here for solitude! SOLITUDE!” he repeated, with a laugh. “Why, I hold daily conversations with any blessed thing in this house, from the veranda to the chimney-stack, with any stick of furniture, from the footstool to the towel-horse. I get more out of it than the gabble at the Club. You look surprised. Listen! I took this thing up in my leisure hours in the Department. I had read much about the conversation of animals.
I argued that if animals conversed (я утверждал, что, если животные разговаривают; to argue – доказывать; утверждать), why shouldn’t inanimate things communicate with each other (то почему бы неодушевленным предметам не пообщаться между собой)? You cannot prove that animals don’t converse (вы не можете доказать, что животные не разговаривают) – neither can you prove that inanimate objects DO NOT (также и не можете вы доказать, что неживые предметы /этого/ не /делают/). See (понимаете; to see – видеть; понимать, сознавать)?”
I was thunderstruck with the force of his logic (я был ошеломлен силой его логики; thunder – гром; to strike – наносить удар, ударять; поражать).
“Of course,” he continued (конечно, – продолжал он), “there are degrees of intelligence, and that makes it difficult (существуют /различные/ степени умственных способностей, и это создает трудности). For instance, a mahogany table would not talk like a rush-bottomed kitchen chair (к примеру, обеденный стол не стал бы говорить, как кухонный стул с сиденьем из тростника; mahogany – красное дерево; стол /особ. обеденный/; bottom – низ, нижняя часть; сиденье /стула/).”