KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Научные и научно-популярные книги » География » Никита Бичурин - Неизвестный Китай. Записки первого русского китаеведа

Никита Бичурин - Неизвестный Китай. Записки первого русского китаеведа

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Никита Бичурин, "Неизвестный Китай. Записки первого русского китаеведа" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Государи и их правления

« Гао-ди – Тьхянь-мин

« Вынь-ди – Тьхянь-цун (оба в Маньчжурии)

« Чжан-ди – Шун-чжи

« Жень-ди – Кхан-си

« Сянь-ди – Юн-чжен

« Шунь-ди – Цян-лун

« Жуй-ди – Цзя-цин

« Жуй-ди – Дао-гуан

(все в Китае)

Времясчисление

В Китае принят лунный год, почему в продолжение 19 лет бывает 12 годов из 12 и семь из 13 месяцев. Тринадцатый месяц называется високосным, жунь-юе; но годы, состоящие из 13 месяцев, не называются високосными. Каждый месяц начинается с точки нарождения луны, а год – с нарождения февральской луны. Первый месяц года называется Чжен-юе, а последний Ла-юе; прочие месяцы не имеют собственных названий, а считаются порядочными[52] числами, например вторая луна, или месяц, третья луна и так далее.

Сутки делятся на 12 часов; час – на две половины, первую и вторую; половина часа имеет четыре четверти, а четверть – пятнадцать минут. Часы не считаются порядочными числами, как это делают в Европе, а называются собственными именами, заимствованными от названий 12 земных ветвей, соответствующих 12 животным. К названию первой половины часа прибавляют звук чу, что значит начало; к названию второй половины – звук чжен, что значит ровно, а счет самих часов начинают с 11-го часа пополудни. Таким образом, китаец говорит:

« Цзы-чу – 11 часов пополудни, мышь

« Цзы-чжен – 12 часов пополудни, мышь

« Чеу-чу – час пополуночи, вол

« Чеу-чжен – 2 часа пополуночи, вол

« Инь-чу – 3 часа пополуночи, тигр

« Инь-чжен – 4 часа пополуночи, тигр

« Мао-чу – 5 часов пополуночи, заяц

« Мао-чжен – 6 часов пополуночи, заяц

« Чень-чу – 7 часов пополуночи, дракон

« Чень-чжен – 8 часов пополуночи, дракон

« Сы-чу – 9 часов пополуночи, змея

« Сы-чжен – 10 часов пополуночи, змея

« Ву-чу – 11 часов пополуночи, конь

« Ву-чжен – 12 часов пополуночи, конь

« Вэй-чу – час пополудни, овен

« Вэй-чжен – 2 часа пополудни, овен

« Шень-чу – 3 часа пополудни, обезьяна

« Шень-чжен – 4 часа пополудни, обезьяна

« Ю-чу – 5 часов пополудни, петух

« Ю-чжен – 6 часов пополудни, петух

« Сюй-чу – 7 часов пополудни, пес

« Сюй-чжен – 8 часов пополудни, пес

« Хай-чу – 9 часов пополудни, свинья

« Хай-чжен – 10 часов пополудни, свинья

Время по часам считается включительно, например вместо «в половине третьего» китаец говорит «два часа и две четверти».

Китайцы астрономический год разделяют на 24 части, называемые «переменами атмосферы», которые происходят от годового обращения солнца по эклиптике. Сии перемены суть:

1. Начало весны, ли чунь. Начало весны полагается за полтора лунных месяца до весеннего равноденствия, т. е. оно составляет точку, разделяющую время между зимним поворотом и весенним равноденствием на две равные части. В день начала весны государь с князьями и первыми чинами встречает весну в жертвеннике солнцу. Здесь становятся они под зеленое знамя. На жертвенник ставят вола и землепашцев, из глины слепленных; приносят жертву Цин-ди, божеству зелени. По окончании жертвоприношения разбивают вола и землепашцев и гадают по ним об урожае года. Правители областей, округов и уездов сим же образом поступают в своих городах.

2. Дождевые воды, юй шуй. Чрез 15 дней от начала весны следует перемена, называемая дождевыми водами. В сие время раскрывается царство растений, и обыкновенно ожидают дождя для содействия произращению. Во все четыре времени года бывают дожди[53]; только дожди, падающие после начала весны, в сравнении с летними и осенними особенно полезны, отчего и время это названо «переменою дождевых вод».

3. Сотрясение, т. е. пробуждение куколок, цзин-чже. Куколка есть насекомое, образовавшееся, но еще не превратившееся. Под сотрясением разумеется время, когда куколка, равным образом животные и гады, в продолжение зимы находящиеся в мертвом оцепенении, пробуждаются от своего бесчувствия, и жизнь начинает развиваться в них. Коль скоро после начала весны случится гром, то насекомые, находящиеся в земле, начинают после сотрясения превращаться; посему и время это наименовано «переменою сотрясения», иначе пробуждения куколок.

4. Весеннее равноденствие, чунь-фынь. В день весеннего равноденствия день и ночь бывают равны. Это черта между зимою и летом. В день весеннего равноденствия государь отправляется в жертвенник Солнцу и там в пять часов пополудни приносит жертву духу света.

5. Ясность, цин-мин. Ясность есть перемена, при наступлении которой каждое семейство в малом трауре отправляется на кладбище принести жертву покойным родителям и предкам своего рода по мужской линии. Это есть священный и неизменяемый обряд, подобный русским поминкам.

6. Хлебный дождь, гу-юй. После ясности следует перемена атмосферы, названная хлебными дождями в знак того, что от дождей зависит произращение хлебов.

7. Начало лета, ли-ся. Начало лета составляет точку, разделяющую время между весенним равноденствием и летним поворотом на две равные части. В сие время хвост Северной медведицы обращен бывает к югу.

Примечание. Северная медведица, по китайскому звездословию, содержит в себе семь звезд и называется Бэй-дэу, что значит северная мерка, ибо она видом своим изображает мерку с ручкою; хвост медведицы по вечерам между 8 и 10 часами обращен бывает весной к востоку, летом к югу, осенью к западу, зимою к северу.

8. Налив, сяо-мань. В сие время наливаются хлеба.

9. Созревание, ман-чжун. В южных странах Китая созревают хлеба в это время. Под словом «ман-чжун» еще разумеют пересадку риса.

10. Летний поворот, ся-чжи. Летний поворот составляет точку, с которой дни начинают убывать, а ночи прибывать. С сего времени водород начинает действовать.

11. Малые жары, сяо-шу. За летним поворотом следуют малые жары, т. е. с сего времени атмосфера начинает день ото дня разгорячаться, и потому оно названо «переменою малых жаров».

12. Большие жары, да-шу. За малыми жарами следуют большие жары. Как в сие время атмосфера чрез меру разгорячается, то в отличие оно названо «переменою больших жаров».

13. Начало осени, ли-цю. Начало осени составляет точку, разделяющую время между летним поворотом и осенним равноденствием на две равные части. В день начала осени государь на военной колеснице отправляется в жертвенник Луне встречать осень и там приносит жертву.

14. Конец жаров, чу-шу. За началом осени следует конец жаров. В промежутке лета с осенью теплород начинает ослабевать, а водород усиливаться. В конце жаров теплород перестает уже действовать, почему это время названо «переменою конца жаров».

15. Белая роса, бай-лу. Испарения земли, поднявшиеся вверх, составляют туман; опустившиеся на землю превращаются в росу. Во все четыре времени года по утрам бывают росы[54], но только около осеннего равноденствия росы начинают смерзаться и сплошь кажутся белыми, отчего и само время это названо «переменою белых рос».

16. Осеннее равноденствие, цю-фынь. В день осеннего равноденствия день и ночь бывают равны; это черта между летом и зимою.

17. Мерзлые росы, хань-лу. Само название объясняет значение сей перемены.

18. Падение инеев, шуан-цзян. Иней составляется из смерзающейся росы. В сие время атмосфера бывает холодна, и росы, смерзаясь, производят иней, отчего и название перемены взято.

19. Начало зимы, ли-дун. Зима есть время, в которое все растущее и живущее скрывается, и атмосфера бывает пронзительно холодна. В сей день государь встречает зиму в жертвеннике Земле.

20. Малые снега, сяо-сюе.

21. Большие снега, да-сюе. Сии две перемены составляют время, в которое должны идти снега, отчего и название получили.

22.Зимний поворот, дун-чжи. Зимний поворот составляет точку, с которой начинают дни прибывать, а ночи убывать. С сей точки теплород начинает иметь силу.

23. Малые морозы, сяо-шу.

24. Большие морозы, да-шу. Сии две перемены следуют за зимним поворотом. От степени холода заимствовано их название.

Вышеизложенные 24 перемены следуют одна за другою, считая по эклиптике – ровно чрез 15°, что составляет около 15 суток промежутка одной перемены от другой. Начало весны и весеннее равноденствие, начало лета и летний поворот, начало осени и осеннее равноденствие, начало зимы и зимний поворот суть главные перемены четырех годовых времен; прочие 16 перемен атмосферы считаются малыми[55].

Дань и поздравительный адрес

При сношениях европейских держав с Китайским двором, открывшихся за 200 пред сим лет, встретились два обстоятельства, которые до сего времени полагают неотвратимое препятствие к политическому сближению Европы с Китаем. Эти препятствия заключаются не в обширности и безводности бесплодных степей Монголии, не в вечных туманах каменных, непроходимых гор китайского запада, а только в двух словах: дань и поздравительный адрес.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*