KnigaRead.com/

Нил Тайсон - История всего

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Нил Тайсон, "История всего" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 73 74 75 76 77 Вперед
Перейти на страницу:

26

На момент написания книги это было так; однако в 2009 году Стивен Хокинг передал должность Лукасовского профессора, занимаемую им с 1979 года, профессору Майклу Грину.

27

Термин англоязычного научного мира nebula происходит от латинского слова nebula, дословно означающего «облако».

28

48 футов = 14,6 м.

29

От англ. The Realm of Nebulae.

30

Из поэмы Э. Лазарус «Новый колосс», цитата из которой начертана на пьедестале Статуи Свободы:

…Гремевшие в истории державы!
Отдайте мне всех тех, кого гнетет
Жестокость вашего крутого нрава, —
Изгоев страстно жаждущих свобод…

(Пер. с англ. В. Кормана.)

31

От англ. peculiar — «необычный», «особенный», «непохожий на других».

32

Джинс Дж. Вселенная вокруг нас. — Л. — М.: Гостехиздат, 1932.

33

4 дюйма = 10,16 см.

34

От англ. void — «пустота».

35

Англ. термин quasistellar radio source, давший название квазарам (quasar), означает «Похожий на звезду источник радиоизлучения».

36

Англ. Space Telescope Science Institute at John Hopkins University.

37

С англ. Hubble Deep Field можно перевести как «Глубинное месторождение Хаббла»; термин deep field относится к области добычи нефти, а в данном контексте отсылает к «месторождениям звезд».

38

Полное название — Инфракрасный телескопический аппарат им. Спитцера (Spitzer InfraRed Telescope Facility, и, сокращено, SIRTF).

39

Галилей Галилео. Звездный вестник / Пер. И. Н. Веселовского // Избранные труды: В 2 т. — М.: Наука, 1964. Т.1.

40

Каптейн Я. К. О поглощении света в космосе / / Астрофизический ж-л, 1909. — Вып. № 29. С. 46.; Вып. № 30. С. 284.

41

Пер. М. В. Герман.

42

Пер. М. В. Герман.

43

Англ. Newsletter of Chemically Peculiar Red Giant Stars.

44

Dr. Seuss — псевдоним популярного американского детского писателя и мультипликатора Теодора Сьюза Гейзеля, известного своими персонажами из мира животных.

45

Авторы имеют здесь в виду Соединенные Штаты Америки.

46

2 куб. фута = 0,057 куб. м.

47

1 фунт = 454 г.

48

1000 миль/с = 1609 км/с.

49

100 м — 160,9 км; 400 миль = 643,6 км.

50

23 000 миль = 37 015 км.

51

Поуп А. Поэмы / Пер. В. Микушевича. — М.: Художественная литература, 1988.

52

40 футов = 1219,20 см.

53

27 миль/ч = 43,45 км/ч.

54

5 миль = 8,05 км; 50 миль = 80,5 км.

55

2000 миль = 3218,7 км.

56

European Space Agency — Европейское космическое агентство.

57

В оригинале — pale blue dot. Это знаменитая метафора Карла Сагана, которая чаще переводится на русский язык как «голубое пятнышко».

58

80,47, 160,93 и 402,34 км соответственно.

59

Шестое английское издание (1872) в переводе К. А. Тимирязева под общей редакцией академика Н. И. Вавилова.

60

Англ. Last Universal Common Ancestor, сокр. LUCA.

61

Dark Side of the Moon переводится с англ. как «Темная сторона Луны».

62

В англоязычной версии этой сказки девочку зовут Златовласка; однако в данном контексте кажется возможным использовать привычное русскому читателю имя упрощения восприятия.

63

93 млн миль = 149,7 млн километров.

64

Элиот Т. С. Избранная поэзия. — СПб.: Северо-Запад, 1994.

Назад 1 ... 73 74 75 76 77 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*