KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Научные и научно-популярные книги » Филология » Мария Аксенова - Знаем ли мы русский язык?..

Мария Аксенова - Знаем ли мы русский язык?..

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Мария Аксенова, "Знаем ли мы русский язык?.." бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Упоминание об этих птицах содержится в дневнике Васко да Гамы. Запись датирована 25 ноября 1497 года, когда мореплаватель находился на побережье Южной Африки.

Происхождение слова «пингвин» до сих пор остаётся спорным. Многие уважаемые словари — среди них Оксфордский английский словарь, Американский словарь наследия — считают, что это название сложилось из двух валлийских слов: «пин» — «глава» и «гвин» — «белая». Но есть и другие версии. Вполне возможно, «пингвин» произошёл от латинского pinquis — «тучный, жирный». Птички и впрямь не худенькие. Английские слова pen — «перо» и «wing» — «крыло» тоже логичны для объяснения слова «пингвин». В них содержится намёк на маленькие крылья — из «одного пера».

После классика соцреализма Максима Горького, написавшего в «Песне о Буревестнике» «Глупый пингвин робко прячет тело жирное в утёсах», за пингвином закрепился иронически-негативный портрет. А если вспомнить и вовсе отвратительного Человека-Пингвина — воплощение зла, пытавшегося захватить власть в городе Готэме, то картина складывается и вовсе безрадостная. Хотя есть же знаменитые «сумасшедшие пингвины»… Не знаете, кто это? Так спросите у детей, которых невозможно оттащить от этой захватывающей компьютерной игры. И про бравый отряд пингвинов в составе Шкипера, Ковальски, Рико и Рядового. Это опять к малышне — фанатам серии мультфильмов «Мадагаскар».

А как вам такой языковой перл: «Свободен, как пингвин в полёте»? Ну полный оксюморон!

Что ж, не каждому доведётся поплавать в океане с дельфинами. Пингвинов в живой природе видели из нас единицы. Зато мы довольно часто встречаемся с медузами.

Понятно, что своё имя морская медуза получила из-за внешнего сходства с легендарной горгоной Медузой из греческой мифологии. Шевелящиеся волосы-змеи горгоны как две капли воды похожи на медузу.

Если даже у женщины на голове и нету змей, то сравнение с горгоной её вряд ли обрадует, — хотя нередко так своих сварливых жён за глаза называют подкаблучники.

Есть и фразеологизм «взгляд медузы» — так говорят о неприятном в общении человеке с холодными и колючими глазами.

Не странно ли, что такая малоприятная дамочка, как горгона Медуза, стала знаковым символом для современных феминисток? В частности, они возражают против использования образа «невинно убиенной героической (на их взгляд) женщины» в качестве логотипа модного дома Версаче. Чудны́ дела твои, Господи!

Как известно, горгона Медуза была смертной. А вот маленькая медуза Turritopsis Nutricula — единственное бессмертное существо в природе. Она обладает уникальным даром самоомоложения. Из взрослого она возвращается в состояние полипа, а затем вновь растёт. И так бесчисленное число раз!

Горгону же, согласно легенде, убил Персей и положил её голову на морские водоросли, которые тут же превратились в камень. Морские нимфы забрали окаменевшие ветки с собой. Эти ветки стали кораллами.

Кораллы — какое красивое слово! Оно образовано от греческого словосочетания kura halos, что значит «морские феи».

Что мы ещё знаем про кораллы? Что Карл их украл у Клары. За что девушка ему отомстила, украв кларнет. А если серьёзно, то нам нравится коралловый цвет — насыщенный розово-оранжевый. И поэты любят словосочетание коралловый закат. Коралловый закат по народным приметам предвещает ветреную погоду.

Оказывается, есть и коралловая свадьба! Это когда супруги проживут вместе целых тридцать пять лет! Что подарить на неё юбилярше? Конечно же серьги с кораллами, или коралловое ожерелье, или колечко с кораллом. А можно и всё сразу: женщина это заслужила, как дважды Герой Советского Союза — бронзовый бюст на родине!

Ещё несколько устойчивых выражений в нашем языке с названиями морских обитателей:

акула — о зубастых хищных людях, будь то акулы капитализма, акулы пера и пр.;

офисный планктон — модная нынче характеристика инертной, невыразительной части служащих, которая к тому же легко заменима;

три кита — уважительно говорят о тех, на ком всё держится:

мурена — так иногда называют красивую, но страшно «ядовитую» женщину.

Русская речь. Век XXI

Слова, о которых мы будем говорить в этой главе, появились в нашем языке лишь в XXI веке. Молодёжи они, наверное, не менее понятны, чем «мама» и «папа». А вот для людей старшего возраста звучат как какой-нибудь язык бусуу, на котором говорят лишь восемь человек из Камеруна.

Бьюти-аддикция, бэгги, валеология, троллинг, лоукост, саспенс. Как вам нравится этот ряд? «Это бред», — скажет кто-то. «Ну всё понятно», — скажет другой. А третий подумает: «Зачем нам знать эти слова? Ведь жили же без них столько лет — проживём и дальше».

Бьюти-аддикция — слово страшное, хотя первая его часть, «бьюти», переводится с английского как «красота». Бьюти-аддикцией называют психологическую зависимость, проявляющуюся в потребности человека выглядеть красивым. Что здесь плохого? Плохо то, что она неизбежно достигает крайних проявлений. Стремясь к совершенным формам, люди перестают есть. И это приводит к тяжелым заболеваниям.

Бэгги — слово безобидное. Так называются широкие мешковатые брюки, которые носят низко на бёдрах. От английского bag — «мешок». Многие полагают, что выглядят бэгги не очень эстетично. Но мода на них пройдёт, и слово, наверное, забудется.

А вот «валеология» — так это просто замечательное слово. Если медицина — наука о болезнях, то валеология — наука о здоровье. Переводится с латинского как «здравствовать, быть здоровым».

Троллинг — это слово-«интриган». Его следует опасаться. Так называется размещение в Интернете провокационных сообщений с целью вызвать конфликты между участниками. Trolling, в буквальном переводе с английского, — «ловля рыбы на блесну».

Лоукост — слово полезное. Его надо запомнить. Так называется дешёвый авиабилет на рейс с ограниченным набором услуг. Low costs и есть «низкие цены».

Если вы поклонник триллеров — что такое триллер, думаю, все знают (в народе «ужастик»), — вам следует выучить и слово «саспенс». Представьте такую ситуацию: вы смотрите кино, по ходу сюжета ваш страх всё нагнетается… Ваше напряжение достигает апогея… Вы уже чувствуете, что развязка близка… Ёрзаете от нетерпения на стуле… «Ну же, ну!..» Всё так многословно описанное выше можно выразить одним словом — «саспенс». Так называется кинематографический приём сознательного затягивания драматической паузы, чтобы нам с вами стало и сладко, и жутко.

А вот похожее по звучанию слово хоспис означает медицинское учреждение, где содержатся безнадёжные больные. Вот более понятное (правда, ещё не всем) хостел — маленькая гостиница, общежитие.

Вы устали и не хотите больше слышать, а тем более запоминать эти слова? Они вызывают в вас раздражение и агрессию? Поверьте, вы к ним со временем привыкнете, как привыкли, например, к слову «памперс». Слова́ «балова́ть» и «нежить», а именно так переводится английский глагол pumper, раздражения вызывать не могут, как и сама эта полезная вещь.

Вот так, узнавая новые слова, появившиеся в русском языке, выучишь, чего доброго, и английский!

Ошибка переводчика

Помните, как в детстве мы играли в «испорченный телефон»? Задумаешь слово, шепнёшь его на ухо соседу, а он передаёт его дальше — и так по кругу. Иногда к последнему игроку слово приходило в таком смешном искажённом виде, что вызывало у нас взрыв хохота.

То, что так весело и невинно в детской компании, приобретает размер лингвистического бедствия, когда в этот виртуальный круг садятся переводчики.

Однажды газета «Неделя» решила провести такой эксперимент. В нём приняли участие двадцать переводчиков, каждый из которых великолепно знал по два языка. Круг начинал русский переводчик, далее были представлены самые разные языки, включая африканские. Задача переводчиков была принять текст от коллеги, перевести на другой язык и передать следующему.

Текст, конечно, был не из лёгких, но прелестный — Николай Васильевич Гоголь написал. Не всякий русскоговорящий сегодня поймёт в нём каждое слово. Впрочем, судите сами: «Она сплетничала, и ела вареные бураки по утрам, и отлично хорошо ругалась, — и при всех этих разнообразных занятиях лицо её ни на минуту не изменяло своего выражения, что обыкновенно могут показывать одни только женщины». Все ли знают, что такое «бураки»? Ну да, свёкла.

Приступили к переводу. Каково же было изумление организаторов, когда в результате они получили текст, в котором из 35 слов Гоголя осталось всего одно — местоимение «она». В объёме текст значительно сократился и теперь звучал так: «Выпив компот, она выбросила из хижины старьё, а он радостно забил в тамтам».

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*