Стивен Пинкер - Язык как инстинкт
45
НБА — Национальная баскетбольная ассоциация (США). — Прим. ред.
46
Если это попытаться «перевести» на русский язык, то получится что-то вроде:
АХТУНГ АЛЛУС, КТО СМОТРИРЕН!
Этот дер комнат электронише оборудование наполненный ист. Дас компьютермашине пальцамихвататунг унд кнопканажиматунг нихт разреширен. Аллес ди «умельцен» ин дер расстояние стоярен мюсс унд спокойнише смотрирен. В другой случай ди нарушителен верден подзадколенкойударяйтен унд немедлинише выгоняйтен. — Прим. перев.
47
Плотина Гранд-Кули — одна из крупнейших в мире плотин; построена в 1934–1941 гг. на р. Колумбия в штате Вашингтон (США). — Прим. ред.
48
Слова, слова, слова — В. Шекспир. «Гамлет». — Прим. перев.
49
«Роллинг стоун» — популярный музыкальный еженедельник в США. — Прим. ред.
50
«Сэтердей найт лайв» — вечернее субботнее телешоу компании Эн-Би-Си (США), известно импровизированными комедийными сценками. — Прим. ред.
51
Сэмьюел Джонсон (1709–1784) — английский лексикограф, критик и поэт. — Прим. перев.
52
«Associated Press» — одно из крупнейших телеграфно-информационных агентств в США. — Прим. ред.
53
Тест, выявляющий общие способности к обучению. — Прим. перев.
54
Юмористический эффект этих стихов основан на том, что выделенные в них жирным шрифтом слова — это настоящие формы прошедшего времени «неправильных» глаголов, а слова, выделенные только курсивом — это вымышленные формы прошедшего времени, образованные по аналогии. Ниже приводится подстрочник этого стихотворения:
Сэлли Солтер была молодой учительницей, которая учила,
А ее друг — Чарли Черч — был молодым проповедником, который «проповедничал»,
Хотя враги называли его крикуном, который «крикунничал».
Когда он увидел ее, его сердце стало тонуть и утонуло,
А когда его глаза встретились с ее глазами, они начали моргать и «морганули»,
А она, в свою очередь, пустилась в раздумия и «раздумнула».
Он захотел встретиться с ней наедине и встретился,
Чтобы ощутить губами то, что в сердце давно «ощутнулось»,
Ему удалось дать истинным чувствам прозвучать, и они «прозвучнулись».
Тот поцелуй, что он мечтал украсть, был украден,
К тем ногам, к которым он мечтал припасть, было «припадено»,
И он сказал: «Это дало мне больше счастья, чем когда-либо было „дадено“». — Прим. перев.
55
Правильные формы прошедшего времени, которые должны стоять вместо подчеркнутых: sneezed, squeezed, taken, shitted, соответственно. — Прим. перев.
56
Правильно: foxes in henhouses; образовано по аналогии с ox ‘бык’ — oxen ‘быки’ и mouse ‘мышь’ — mice ‘мыши’. — Прим. перев.
57
Имеется в виду Элвис Пресли — Elvis Prestly. — Прим. перев.
58
Формы глагола subdue ‘покорять’, образованы по аналогии с do — did — done; правильные формы настоящего и прошедшего времени: subdue — subdued — subdued. — Прим. перев.
59
Формы глагола seesaw ‘качаться на качелях’, образованы по аналогии с see — saw — seen; правильные формы настоящего и прошедшего времени: seesaw — seesawed — seesawed. — Прим. перев.
60
Формы глагола pay ‘платить’, образованы по аналогии с slay — slew — slain; правильные формы настоящего и прошедшего времени: pay — paid — paid. — Прим. перев.
61
Формы глагола ensnare ‘завлекать’, образованы по аналогии с bear — bore — born; правильные формы настоящего и прошедшего времени: ensnare — ensnared — ensnared. — Прим. перев.
62
Формы глагола commemoreat ‘отмечать какое-либо событие’, образованы по аналогии с eat — ate — eaten, правильные формы настоящего и прошедшего времени: commemorate — commemorated — commemorated. — Прим. перев.
63
Однако слово scrod может быть переосмыслено, как форма глагола screw ‘совершать половой акт’. — Прим. перев.
64
Просторечный вариант isn’t или aren’t. — Прим. перев.
65
Глагол ring имеет два омонимичных значения — ‘окружать’ и ‘звенеть’; в последнем значении ring имеет нерегулярную форму образования прошедшего времени. — Прим. перев.
66
Глагол grandstand происходит от глагола stand ‘стоять’, который имеет нерегулярную форму образования прошедшего времени. — Прим. перев.
67
Ride — фамилия астронавта омонимична неправильному глаголу со значением ‘ездить верхом, скакать’, который имеет нерегулярные формы прошедшего времени. — Прим. перев.
68
Sing-Sing — омонимично неправильному глаголу sing ‘петь’. — Прим. перев.
69
Слово leaf ‘лист’ имеет нерегулярную форму множественного числа — leaves. — Прим. перев.
70
От слова list ‘список’. — Прим. перев.
71
Настольная игра, при которой игроки составляют слова из вытянутых из кучки букв. — Прим. перев.
72
«Звуки тишины» («The Sounds of Silence») — название песни, исполняемой американским дуэтом «Саймон и Горфанкель». — Прим. перев.
73
Персонажи сказки «Волшебник страны Оз». — Прим. перев.
74
Хампти-Дампти — персонаж «Алисы в стране чудес» (в рус. пер. Шалтай-Болтай). — Прим. перев.
75
Если мы обычно проговариваем незнакомое слово по буквам, используя начинающиеся на те же буквы имена, в английском для этого есть специальная азбука, которая начинается так: Alpha, Bravo, Charlie. — Прим. перев.
76
В русской терминологии принят только один термин — «голосовые связки». — Прим. перев.
77
«60 минут» — информационно-публицистический еженедельный тележурнал. — Прим. ред.
78
Здесь и далее наряду с авторскими транскрипционными обозначениями С. Пинкера переводчик приводит транскрипцию в классически принятых обозначениях, которые выверены по словарю «Longman Dictionary of Contemporary English». — Прим. перев.
79
От англ. friction ‘трение’. В русской терминологии также употребляется другой термин — щелевые. — Прим. перев.
80
Образовано от названий двух языков Yiddish ‘идиш’ и English ‘английский’. — Прим. перев.
81
Игра слов состоит в том, что в обычные слова, такие как: fantastic ‘фантастический’, absolutely ‘абсолютно’, Philadelphia ‘Филадельфия’ и Kalamazoo ‘Каламазу’ вставляются нецензурные fuckin(g) и bloody. — Прим. перев.
82
Паркер Дороти (1893–1967) — американская писательница, критик, сатирик; прославилась своими подчас шокирующими афоризмами. — Прим. ред.
83
Наоборот получится следующее: I’ve been too busy fucking ‘Я была слишком занята половыми сношениями’. — Прим. перев.