Стивен Пинкер - Язык как инстинкт
6
Барт Симпсон — герой популярного мультсериала. — Прим. перев.
7
Томлин Лили (р. 1939) — американская комедийная актриса, лауреат престижных премий за работы в комедийных ревю, кино и выступления на телевидении. — Прим. ред.
8
В прошедшем времени do имеет форму did. — Прим. перев.
9
Добросовестными (лат.). — Прим. перев.
10
Береговая охрана — морская пограничная служба США двойного подчинения: в мирное время — в ведении министерства финансов, в военное — министерства ВМС — Прим. перев.
11
Один из героев-кукол, созданных американским художником-кукольником Дж. Хенсоном для телепередач. — Прим. ред.
12
Имеются в виду больные, страдающие синдромом Вильямса-Бойрена, называемым также синдромом «лица эльфа». У таких больных отмечаются высокий уровень кальция в сыворотке крови, специфическое лицо, порок сердца и умственная отсталость. Это заболевание встречается с частотой одно на двадцать тысяч рождений и поражает как лиц женского, так и мужского пола. — Прим. ред.
13
Цит. по рус. пер. В. Голышева: Оруэлл Джордж. «1984» и эссе разных лет. М.: Прогресс, 1989. С. 200–201, 207. — Прим. ред.
14
В конце 1980-х гг. члены администрации президента Р. Рейгана нелегально продавали оружие в Иран и на эти деньги нелегально финансировали партизан «Контрас» в Никарагуа. Р. Рейган признал это, сказав Mistakes were made, тем самым не определив, кто несет ответственность за допущенные ошибки, т.к. в предложении отсутствует субъект действия. — Прим. перев.
15
Цит. по рус. пер.: Уорф Бенджамин Л. Наука и языкознание // Новое в лингвистике. Вып. I. M.: ИЛ, 1960. С. 174–175. — Прим. ред.
16
См.: Уорф Бенджамин Л. Отношение норм поведения и мышления к языку // Новое в лингвистике. Вып. I. M.: ИЛ, 1960. С. 136 и далее. — Прим. ред.
17
См.: Уорф Бенджамин Л. Лингвистика и логика // Новое в лингвистике. Вып. I. С. 193. — Прим. ред.
18
Там же. С. 186, 195–196. — Прим. ред.
19
Келлер Хелен (1880–1968) — американская писательница, известная деятельница Американского общества слепых, в раннем детстве оставшаяся слепоглухонемой; автор книг «Мир, в котором я живу» («The world I live in») и «Дневник Хелен Келлер» («Helen Keller’s journal»). — Прим. ред.
20
Колридж Сэмюэл Тейлор (1772–1834) — английский поэт, публицист, литературный критик; автор многих стихов и поэм, среди которых неоконченная «Кубла Хан, или Видение во сне» (1816). — Прим. ред.
21
Тесла Никола (1856–1943) — американский инженер-электромеханик, автор множества изобретений в области электромеханики. — Прим. ред.
22
Кекуле Фридрих (1829–1896) — немецкий химик-органик. — Прим. ред.
23
Лоуренс Эрнест Орландо (1929) — американский физик. — Прим. ред.
24
О машине Тьюринга см.: Тьюринг А. Может ли машина мыслить. М.: Государственное издательство физико-математической литературы, 1960. — Прим. ред.
25
В этом предложении слиты глагол-связка is и неопределенный артикль a, которые должны писаться раздельно. — Прим. перев.
26
В этом предложении слиты глагол-связка is и существительное mortal, которые должны писаться раздельно. — Прим. перев.
27
Бог из машины (лат.) — изначально так назывался драматургический прием в античной трагедии, когда трудно разрешимая интрига внезапно разрешается божеством, появляющимся среди персонажей трагедии при помощи особого механического приспособления. В современном значении — неожиданное разрешение трудной задачи, вызванное вмешательством извне. — Прим. ред.
28
Аллен Вуди (наст. имя Стюарт Кенигсберг) (р. 1935) — известный американский актер, режиссер, сценарист. — Прим. ред.
29
Ham ‘ветчина’. — Прим. перев.
30
Sweetbreads — сладкое мясо, букв. «сладкие хлебцы» — зобная и поджелудочная железы и блюдо, приготовленное из них. — Прим. перев.
31
Пикшенери (pictionary) — игра, аналогичная шарадам, при которой игроки рисуют картинки, а не разыгрывают мимические сценки. — Прим. перев.
32
Имеется в виду высказывание художника Энди Уорхола: «В будущем каждый из нас будет знаменит в течении пятнадцати минут». — Прим. перев.
33
Инфинитивные конструкции типа to boldly go. — Прим. перев.
34
См. рус. пер.: Хомский Н. Синтаксические структуры // Новое в лингвистике. Вып. II. М.: ИЛ, 1962. С. 418. — Прим. ред.
35
Ecophagus — ‘пищевод’ (лат.). — Прим. перев.
36
Верхнюю и нижнюю часть картинки следует мысленно расположить слева и справа друг от друга. Я разделил картинку на две части, чтобы она помещалась на экран читалок. — Прим. автора fb2-документа Sclex’а.
37
«ТВ-гайд» — американский еженедельный журнал с программами телепередач на неделю, статьями по вопросам культуры и общественной жизни. Основан в 1953 г. — Прим. ред.
38
Килмер Альфред Джойс (1886–1918) — американский поэт, автор прославившего его стихотворения «Деревья» («Trees»). — Прим. ред.
39
Перевод Е. Бируковой, 1958 г. Акт IV, сцена 7. — Прим. перев.
40
Фунджи — низшие грибы. — Прим. ред.
41
В англ. тексте «Алисы»: «A mouse—of a mouse—to a mouse—a mouse—O mouse!» — Прим. ред.
42
Маккарти Мэри Тереза (1912–1989) — американская писательница, литературовед, театральный критик. — Прим. ред.
43
Хеллман Лиллиан (1905–1984) — американская писательница, драматург; получила золотую медаль Национального института и Американской академии искусств и литературы. — Прим. ред.
44
Грант Кэри (1904–1986) — американский актер, исполнитель ролей супергероев, символ целой эпохи американского кинематографа. — Прим. ред.
45
НБА — Национальная баскетбольная ассоциация (США). — Прим. ред.
46
Если это попытаться «перевести» на русский язык, то получится что-то вроде:
АХТУНГ АЛЛУС, КТО СМОТРИРЕН!
Этот дер комнат электронише оборудование наполненный ист. Дас компьютермашине пальцамихвататунг унд кнопканажиматунг нихт разреширен. Аллес ди «умельцен» ин дер расстояние стоярен мюсс унд спокойнише смотрирен. В другой случай ди нарушителен верден подзадколенкойударяйтен унд немедлинише выгоняйтен. — Прим. перев.
47
Плотина Гранд-Кули — одна из крупнейших в мире плотин; построена в 1934–1941 гг. на р. Колумбия в штате Вашингтон (США). — Прим. ред.
48
Слова, слова, слова — В. Шекспир. «Гамлет». — Прим. перев.
49
«Роллинг стоун» — популярный музыкальный еженедельник в США. — Прим. ред.
50
«Сэтердей найт лайв» — вечернее субботнее телешоу компании Эн-Би-Си (США), известно импровизированными комедийными сценками. — Прим. ред.