KnigaRead.com/

Джорджетт Хейер - Воспитание чувств

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Джорджетт Хейер, "Воспитание чувств" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 88 89 90 91 92 Вперед
Перейти на страницу:

30

Farouche (франц.) – нелюдимый, дикий, угрюмый.

31

«Раздумья среди могил» – посредственное сочинение клирика и писателя Джеймса Херви (1714–1758).

32

«Уайтс» – старейший английский клуб. Открыт в 1693 году итальянским иммигрантом, который взял себе имя Френсис Уайт. Постепенно превратился в центр социальной жизни, эдакий клуб для избранных, где регулярно устраивались балы и праздники.

33

Ame damnee (франц.) – душа, преданная проклятию; пропащая душа.

34

Мушка – старинная карточная игра, легкая и забавная, преимущественно женская. Во время игры за столом поощряются разговоры, шутки и музыка. Игроки берут взятки и прикуп.

35

Знаменитое в те времена ночное кабаре, славящееся своей кухней и прочими изысками.

36

«Пиэрлесс Пул» – первый плавательный бассейн на открытом воздухе эпохи Георгов и Регентства (XVIII век). Закрыт в 1850 году.

37

Ярмарка Бартоломью – одна из самых больших средневековых ярмарок Лондона около рынка Смитфилд. Изначально специализировалась на торговле тканями и одеждой, но быстро стала шумным и даже развязным центром развлечений: здесь выступали бродячие артисты, проходили поединки борцов, вовсю процветали азартные игры и другие развлечения для взрослых. Ярмарка настолько досаждала достопочтенным горожанам, что в 1866 году ее закрыли.

38

«Джентльмен Джексон» – популярный среди английской аристократии боксерский клуб. Открыт в 1795 году в Лондоне боксером Джоном Джексоном (1769–1845) по прозвищу Джентльмен Джексон.

39

Клички лошадей почти всегда отличаются замысловатостью (как, впрочем, и породистых собак).

40

Контрданс – английский деревенский танец. Став бальным, он получил широкое распространение в Европе. В XIX веке слился с кадрилью. В контрдансе пары танцуют одна напротив другой, а не друг за другом, как в круговых танцах.

41

Принципал (здесь) – дуэлянт; главное действующее лицо, наниматель; доверитель.

42

«Вотьерз» – первоначально особняк принца Уэльского, названный им в честь своего шеф-повара, Жана-Батиста Вотьера. В 1807 году превращен в закрытый клуб для джентльменов, действовавший до 1819-го. Пользовался чрезвычайной популярностью как игорный дом и ресторан для гурманов.

43

Арабка (воровской жаргон) – рука.

44

Котлы (воровской жаргон) – часы.

45

Рассолодеть (жарг.) – опьянеть, напиться пьяным.

46

Желтяки, желтизна (воровской жаргон) – золотые монеты, золото.

47

Подлитые кости – шулерские кости (кубики с насечками), подлитые с одной стороны свинцом для того, чтобы они всегда падали одной стороной вверх.

48

Каффан (воровской сленг) – сыр («Словарь жаргонизмов и воровского сленга», Великобритания, 1811 год).

49

«Красное и черное» – разновидность игры в рулетку, когда ставка делается не на цифру, а на цвет поля.

50

Бедлам (здесь) – психиатрическая больница в Лондоне.

51

Ньюмаркет – город в Англии, известный своим ипподромом и скачками.

52

Джордж Брайан Бруммель (1778–1840) – законодатель мод и первый лондонский денди. Изобретатель шейного платка, он ввел в моду чистить штиблеты шампанским. Это о нем писал А. С. Пушкин: «Как dandy лондонский одет – И наконец увидел свет».

53

Шамбертен – сорт красного бургундского вина, названного в честь одноименной деревни.

54

Эрл – граф в Англии.

55

Акколада – обряд посвящения в рыцари.

56

Менуэт – старинный народный французский танец, названный так вследствие мелких па. Произошел от медленного народного хороводного танца провинции Пуату. С середины XVII века – бальный. С этого же времени менуэт широко распространился по всей Европе.

57

Аффектация – преувеличенное, подчеркнутое выражение какого-либо чувства или настроения. (Прим. ред.)

58

Немезида – в древнегреческой мифологии – крылатая богиня возмездия, карающая за нарушение общественных и моральных норм.

59

«Ройял-Крещент» – знаменитый архитектурный комплекс из 30 домов, вытянувшийся полумесяцем, фактически, целая улица. В одном из домов и располагалась фешенебельная гостиница.

60

De rigueur (франц.) – в порядке вещей.

61

В первоначальном варианте сказки «Золушка» дочерей у мачехи действительно было три, их прозвище – Злые и Гадкие – стало именем нарицательным.

62

Континентальный завтрак – принятый на континенте (в Европе) легкий завтрак, состоящий обычно из кофе и булочки с конфитюром.

63

Уэллз (англ. Wells) – небольшой епархиальный город и община, административный центр округа Мендип в английском графстве Сомерсет, южнее Бата, знаменитый своим готическим собором.

64

Полугинея – английская золотая монета стоимостью в 10 шиллингов и 6 пенсов.

65

Гесиод (VIII–VII века до н. э.) – первый исторически достоверный древнегреческий поэт и рапсод, представитель направления дидактического и генеалогического эпоса.

Назад 1 ... 88 89 90 91 92 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*