KnigaRead.com/

Джорджетт Хейер - Роковой поцелуй

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Джорджетт Хейер, "Роковой поцелуй" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 84 85 86 87 88 Вперед
Перейти на страницу:

87

Карманная Венера – женщина невысокого роста, но с пышной фигурой, выпуклостями, изгибами в нужных местах.

88

Принни – прозвище принца-регента, будущего короля Англии Георга IV.

89

Анна Радклифф (англ. Ann Radcliffe, урожденная мисс Уорд, 1764–1823) – английская писательница, одна из основательниц готического романа.

90

En avant (франц.) – Вперед!

91

Брайтон – город на южном побережье Англии, в графстве Восточный Сассекс, на берегу пролива Ла-Манш. В настоящее время стал фешенебельным курортом Брайтон.

92

Подогретое шампанское – бутылка этого напитка замораживается, после чего отогревается, обретая насыщенный цвет червонного золота.

93

Дом Мельбурнов – прежнее название особняка Олбани, жилого многоквартирного дома на Пиккадилли в Лондоне. Трехэтажный особняк был построен в 1770–1774 годах для виконта Мельбурна. В 1791 году в него переселились принц Фредерик, герцог Йоркский и Олбани.

94

Лэм Каролина, более известная как Леди Каролина Лэм (1785–1828) – британская аристократка и писательница, известная своим романом с лордом Байроном в 1812 году. Ее мужем был Уильям Лэм, второй виконт Мельбурн.

95

«Паломничество Чайльд-Гарольда», поэма, перевод А. С. Пушкина.

96

De rigueur (франц.) – в порядке вещей; нечто само собой разумеющееся.

97

Старинная процедура голосования: белый шар – «за», черный – «против».

98

Королевский павильон в Брайтоне – бывшая приморская резиденция королей Великобритании, памятник архитектуры индо-сарацинского стиля 1810-х годов.

99

По-английски прозвище графа Бэрримора звучит как «Cripplegate». Точно так же назывались ворота в Лондоне, у которых собирались для попрошайничества калеки и нищие.

100

Куртина – здесь: открытый участок газона, обрамленный стрижеными кустами или деревьями.

101

Эдвард Хьюз Болл, по кличке Золотой Мальчик (1798–1863) – английский денди, известный своим экстравагантным образом жизни. В его прозвище и фамилии присутствует игра слов: среди прочего, «ball» по-английски означает еще и «бал», что как нельзя больше подходило для характеристики этого прожигателя жизни и авантюриста.

102

В битве при Турне (1794) французская армия под командованием генерала Ш. Пишегрю разбила англо-голландские войска и завоевала Бельгию.

103

Выкружка (архит.) – криволинейный вогнутый облом, профиль архитектурно-пластической детали, по очертанию – четверть окружности.

104

«Самообладание» (1810) – роман шотландской писательницы Мэри Брантон (1778–1818) о том, как героиня собственным трудом (главным образом художницы) содержит больного отца.

105

Синяя Руина (жарг.) – дешевый джин.

106

Голяк (жарг.) – чистый, неразбавленный спирт или джин.

107

Орнамент «в шашечку» – способ декоративной отделки стен, при котором используются разные по качеству и цвету материалы с целью создания эффекта шахматной доски.

108

Джованни Баттиста Виотти (1755–1824) – итальянский скрипач поколения, предшествовавшего Никколо Паганини; композитор, автор десяти концертов для фортепиано.

109

«За веселой кружкой» – баллада на стихи Роберта Бернса (1759–1796), шотландского поэта, фольклориста, автора многочисленных стихотворений и поэм, написанных на так называемом «равнинном шотландском» и английском языках.

110

Вечер за разговорами – модное в свое время развлечение, когда долгими зимними вечерами гости собирались в одном из домов и по очереди начинали играть роль хозяина, развлекая, а также обслуживая тех, кто пришел.

111

«Амброзио, или Монах» – готический роман 19-летнего англичанина Мэттью Льюиса, написанный всего за 10 недель и впервые напечатанный в 1796 году. «Монах» эпатировал современников сочетанием запретных тем – черной магии, сатанизма, трансвестизма, сексуального насилия, инцеста и т. д.

112

Мараскин – вишневый ликер.

113

Андре-Шарль Булль (1642–1732) – французский художник, резчик по дереву, гравер, рисовальщик, позолотчик, крупнейший мастер-мебельщик своей эпохи, творец особого стиля художественной мебели.

114

Бенджамин Вальями (1747–1811) – часовщик, ответственный за конструирование механических часов, согласно с которыми в 1780–1884 годах официально сверялось время в Лондоне.

115

Жан Петито (1607–1691) – прославленный французский живописец миниатюрных портретов на эмали, прозванный Рафаэлем миниатюрной живописи. Отец миниатюриста Жана-Луи Петито (1653–1702).

116

Tete-a-tete (франц.) – разговор, свидание с глазу на глаз.

117

Айсиньгеро Хунли (1711–1799) – шестой маньчжурский император династии Цин. В течение 59 лет (1736–1795) правил под девизом «Цяньлун» (Непоколебимое и славное).

118

Боу-стрит – улица в Лондоне, на которой расположено здание главного уголовного полицейского суда.

119

Специальная лицензия – разрешение на венчание без церковного оглашения брачащихся, выдаваемое архиепископом Кентерберийским.

120

Лауданум – настойка опия.

121

Уилд – район Англии, в который входят части графств Кент, Сассекс, Суррей и Гэмпшир.

122

Пансионер – тот, кто получает пансион, то есть, содержание.

Назад 1 ... 84 85 86 87 88 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*