KnigaRead.com/

Карла Кэссиди - Запутанная история

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Карла Кэссиди - Запутанная история". Жанр: Зарубежные любовные романы издательство -, год -.
Перейти на страницу:

– Как дела? – спросил он, закрыв за собой дверь.

Ее взгляд оставался мрачным, но она уже не казалась такой смятенной, как раньше.

– Со мной все в порядке, но на сердце тревожно. Меня беспокоит не моя собственная безопасность. Как бы с мамой и Лили что-то не случилось. Что ты на это скажешь?

– Давай я отвезу тебя после работы домой и все у вас проверю? – Ему очень не хотелось, чтобы она переживала за своих родных.

– О, в этом нет необходимости, – запротестовала она с неожиданной горячностью.

– Сейчас не до церемоний. Пока все там не осмотрю, не успокоюсь.

Оливия неохотно кивнула:

– Ладно, я собираюсь домой примерно через час.

– Буду наготове. – И он вышел из ее кабинета.

– Ты встревожен? – спросил Джош, подсев к Дэниелу.

– Озабочен. Пока не знаю, насколько это серьезно.

– Может, просто озорник, который с головой не дружит, – предположил Джош, судя по голосу сам не верящий своим словам.

– Может быть, но я на всякий случай поеду после работы к Оливии и проверю замки на дверях и окнах. Она боится не столько за себя, сколько за свою мать и дочь.

– Она живет с матерью и дочкой? – удивился Джош. – А я думал, что она служака служакой, среди таких и выросла. Не похожа на женщину, которая может быть матерью.

Дэниел про себя усмехнулся. В Лост-Бей и полицейском участке Оливия и правда держалась подчеркнуто официально. Однако он помнил ее и другой – нежной, податливой, горячей.

– Никакими служаками там и не пахло. Живет с матерью и дочкой четырех лет.

– Разведена?

– Вдова.

– Наверное, у себя дома такая же командирша, – вставил словечко Рэй.

– Тебе что, нечем больше заняться? – вскипел Дэниел. – Давно научился подслушивать чужие разговоры?

– Как раз есть чем заняться. – Рэй встал из-за стола. – Хочу заглянуть сегодня с двумя приятелями в бистро «У Джимми».

– Я съем свою шляпу, если этот чувак хоть раз досидит до конца рабочего дня, – пошутил Джош, когда Рэй вышел из дежурки. – Как думаешь – у него рыльце в пушку?

– Трудно сказать. – Дэниел откинулся на спинку стула. – С Уокером он точно был на короткой ноге. Но мог и не знать о наркотиках. По правде говоря, Рэю до настоящего копа еще как до Луны. Вряд ли Трей доверил бы ему какие-то секреты. А если Рэй чем-то себя запятнал, шериф Брэдфорд его вычислит.

– А к кому еще она присматривается?

– Может, к Фаулеру. – Дэниел доверял своему другу и знал, что тот никому ничего лишнего не сболтнет. – Но это между нами, – все-таки добавил он.

– У Рэнди определенно завелись денежки. Непонятно откуда.

– Если кто-то у нас пошел по кривой дорожке, шериф обязательно выведет его на чистую воду. За тем она сюда и приехала, но хочет еще расследовать убийство Шелли.

– Эта распотрошенная собачка наводит на нехорошие мысли. Хочу надеяться, что кто-то так неудачно пошутил.

У Дэниела неприятно заныло под ложечкой.

– Да, я тоже на это надеюсь.

Они вернулись к работе, а через двадцать минут из своего кабинета вышла Оливия:

– Я собираюсь домой.

Дэниел встал и вместе с ней вышел на автостоянку. Оливия всегда приезжала на своей машине, а днем пользовалась патрульным автомобилем.

Теперь она направилась к своему четырехдверному синему седану с детским креслицем на заднем сиденье.

– По-моему, в этом нет нужды, – сказала она. – На дверях и окнах защелки. Я только на минуту занервничала, когда увидела ту собачку и записку.

– И не напрасно встревожилась. Хочу только удостовериться, что твои родные в безопасности, когда тебя нет дома.

Ее отказ сильно бы его раздосадовал. Потому что ему хотелось не только проверить все запоры, но и увидеть ее в домашней обстановке, познакомиться с ее матерью и дочкой.

– Ладно, твоя взяла, – наконец согласилась Оливия, села в машину, а Дэниел поспешил занять место рядом с ней.

Скоро они подъехали к ярко-желтому домику, в котором жила Оливия. Они вышли из машины и направились к входу.

Не успела Оливия открыть дверь, как к ней бросилась темноволосая малышка. Оливия наклонилась и крепко прижала к себе дочь, а лицо ее осветилось радостью и любовью. Смех Оливии прозвучал в унисон смеху Лили.

Это был мир шерифа Брэдфорд, дотоле никому из их сослуживцев неведомый и оказавшийся, к изумлению Дэниела, щемяще трогательным.

Еще не старая женщина у плиты – очевидно, мать Оливии – тепло улыбнулась Дэниелу. Глаза этой привлекательной брюнетки походили на глаза Оливии.

– Пусть минутку пообнимаются, тогда и познакомимся, – произнесла она достаточно громко, чтобы гвалт мамы с дочкой не заглушил ее голос.

Оливия отпустила малышку и выпрямилась:

– Мамуля, это помощник шерифа Карсон, а это моя мама, Роуз. И проказница Лили.

– Привет, Помощник. Хочешь посмотреть мою комнату? – спросила Лили, а ее глаза дружелюбно блеснули.

– Может, чуть позже, – сказала Оливия. – А сейчас мистер Карсон проверит наши окна и двери.

Роуз заволновалась:

– Что-нибудь случилось? Что-то плохое?

– Абсолютно ничего, – подчеркнуто спокойно ответил Дэниел. – У нас принято осматривать дома после ремонта, когда в них кто-то поселяется. Вы не представляете, как небрежно здесь иногда работают отделочники.

– Весьма любезно с вашей стороны.

Роуз успокоилась, а Оливия благодарно ему улыбнулась. От ее улыбки – такой редкой и такой милой – у него потеплело на душе.

– Я только что приготовила большую кастрюлю жаркого и испекла хлеб из кукурузы, – сказала Роуз. – Когда закончите свою проверку, поужинаете вместе с нами. – Дэниел хотел было возразить, но Роуз остановила его жестом руки: – Это же не дополнительная работа, и я очень вас прошу.

– А кукурузный хлеб можно намазать медом, Помощник. Так вкусно! Правда! – добавила Лили.

Дэниел улыбнулся прелестной крошке, так походившей на свою маму.

– Разве можно отказаться от хлеба с медом? А когда ты покажешь мне свою комнату? Очень хочу ее посмотреть.

Лили энергично кивнула и взяла его за руку. Ее ладошка наполнила его теплом и нежностью, доселе ему незнакомыми.

– Пошли, – сказала Лили. – Она почти вся розовая.

Пастельные тона и правда преобладали – розовые покрывала и похожие занавески на окнах. Лили показала свои нарядные туфельки и кукольный домик. Оливия, стоя в дверях, смущенно улыбнулась, когда дочь усадила Дэниела на свою широкую кровать. Гость должен был сам удостовериться, какая у нее мягкая постель.

Лили щебетала как птичка и радостно показывала все в своей комнате. Дэниел наконец подошел к окну и открыл его. Потом закрыл, опустил защелку и попробовал открыть. Оно не поддавалось.

– Зачем ты это делаешь? – спросила Лили.

– Э-э-э… хочу убедиться, что во время дождя капли не залетят внутрь. А сейчас мне надо проверить другие окна в доме.

– Я тебя провожу, Помощник, – решительно заявила Лили.

Оливия заглянула вслед за ними в комнату Роуз с двуспальной кроватью. Через полупрозрачные занавески просачивались лучи вечернего солнца.

– Бабуля не промокнет, – заключила Лили, когда Дэниел проверил окно. – А если дождь все-таки польет через окно, она может надеть плащ и спать в нем. Вот будет смешно!

– Точно было бы смешно, но теперь ей надевать плащ не придется, – ответил Дэниел.

С деятельной помощью Лили они проверили окна в доме. На всех них были надежные защелки, и у Дэниела вызвали беспокойство только двери.

– Надо поменять засовы, – сказал Дэниел, когда они вернулись в небольшую комнату с темным матрацем, на котором, очевидно, спала Оливия. – Я съезжу в скобяную лавку, куплю пару и установлю.

– О нет, не нужно, – запротестовала Оливия.

Он улыбнулся:

– Ты меня не остановишь.

– Когда вы вернетесь, ужин будет на столе. Я не отпущу вас, пока не поедите, после всех ваших хлопот, – сказала Роуз.

Дэниел вышел во двор и снова сел в машину. Он хотел всего лишь проверить безопасность их дома, но почти жалел, что приехал.

Оливия в домашней обстановке, вместе с ее матерью и дочкой, открылась ему с новой стороны. Вызывала уважение и умиляла. Несколько лет назад та, прежняя, Лили вызвала в нем физическое влечение. Теперешняя Оливия – заботливая, любящая мать – притягивала его к себе, но желание физической близости было здесь не главным.

Это сбивало его с толку, хотя прежде ни одна женщина смутить его не могла.

– Приятный мужчина. – Роуз осмотрела противень с кукурузным хлебом в плите.

– Мне Помощник нравится, – сказала Лили. – Выходи за него замуж. И он будет моим папой.

– Деточка, его зовут не Помощник. Лучше тебе называть его мистер Карсон, – поправила ее Оливия.

Лили мотнула головой и упрямо вздернула подбородок:

– Имя Помощник хорошее. Ему тоже нравится, чтобы я его так называла.

Оливия сочла за благо не вступать в дискуссию.

– О’кей, но выходить за него замуж я не буду, и он не подходит на роль отца.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*