Энн Херрис - Спасенная виконтом
В глазах Джулии вспыхнул гневный огонь, и она поспешно отдернула руку.
– А мне, знаешь ли, на следующей неделе исполняется восемнадцать, а в этом месяце мне три раза предлагали руку и сердце, – передразнила она.
– Всего лишь три? – Джек изогнул бровь. – А тетя знает?
– Разумеется, нет. Не вздумай ей сказать, Джек!
– За кого ты меня принимаешь? – нараспев произнес он. – Был бы я твоим братом, перекинул бы тебя через колено да задал бы хорошую порку…
– Но ты всего лишь мой кузен, поэтому тебе не подобает поступать подобным образом, – закончила за него Джулия и рассмеялась, поняв, что он просто дразнит ее. В ее глазах заплясали озорные искорки. – Это так весело, Джек. По крайней мере двое из этих мужчин являются охотниками за богатыми невестами. Не то чтобы у меня солидное приданое, но, как мне кажется, двадцать тысяч фунтов и поместье, оставленное мне тетушкой Тилли, – это лакомый кусочек для человека с долгами. Такие, полагаю, пойдут на что угодно, лишь бы уберечься от долговой ямы.
– Где ты набралась подобных идей? – удивился Джек. – Твой язычок доведет тебя до беды, если не научишься его вовремя прикусывать.
Джулия снова рассмеялась:
– Это я только тебе говорю, милый Джек. С тобой я могу быть самой собой. Разумеется, я не стану заводить подобных разговоров в свете. Но как же весело водить этих мужчин за нос, зная, что им нужны только мои деньги!
– Какая же ты, оказывается, жестокая кокетка! – парировал он. – Будь осторожна, не заходи слишком далеко. Некоторые джентльмены на поверку оказываются не такими уж милыми и не любят, когда им морочат голову. Это может плохо для тебя закончиться. Кроме того, заработаешь репутацию кокетки и отпугнешь от себя достойных мужчин, которые сочтут тебя слишком юной для вступления в брак.
Джулия надула губки. Лакей распахнул перед ней дверцу экипажа, и Джек помог сначала сесть сестре, а затем сам опустился на сиденье рядом с ней. Она дождалась, когда он устроится, и только тогда снова повернулась к нему:
– Я не позволяла им зайти слишком далеко, Джек, и никогда не совершила бы опрометчивого поступка. Но если джентльмен пытается воспользоваться юной девушкой, на мой взгляд, он заслуживает наказания. А вот тому, кто мне действительно нравится, я никогда не причинила бы вреда.
– Ты такая наивная. – Джек посмотрел на нее серьезно. – Просто веди себя осмотрительно. Не хочу видеть тебя страдающей.
– Да, я понимаю, что ты имеешь в виду. Я очень осторожна. А джентльмену, настойчиво требующему встречи наедине в саду ночью и не желающему слышать отказа, придется очень долго ждать.
Джек коротко хохотнул.
– Что ж, согласен, и все же советую тщательнее выбирать себе жертву, кузина. Некоторые могут очень грязно отомстить.
– Спасибо за совет, – ответила она. – Обо мне можешь не волноваться, Джек. Если я решу, что кто-то представляет для меня угрозу, то тут же побегу жаловаться на него своему большому сильному кузену.
* * *Посмотрев на свою танцевальную карту, уже наполовину заполненную, несмотря на то что она явилась на бал всего двадцать минут назад, Шарлотта пришла в восторг. Раздались первые аккорды первого за вечер контрданса. Шарлотта направилась в бальный зал, на пороге которого ее встретил сэр Персиваль.
– Я уже видел вас, – с улыбкой приветствовал он ее, – но вы были окружены плотным кольцом восторженных молодых людей. Надеюсь, вы не забыли об обещанных мне танцах, мисс Стивенс?
– Разумеется, нет, – весело улыбаясь, отозвалась Шарлотта. – Я никогда не забываю о своих обещаниях, сэр. Последний контрданс перед ужином тоже ваш.
– Хорошо, что я пригласил вас еще утром, – заметил сэр Персиваль, беря Шарлотту за руку и ведя ее к группе молодых людей, занимающих позиции для первого танца. – Подозреваю, что вы будете пользоваться большим успехом, мисс Стивенс.
Шарлотта заняла свое место в ряду как раз в тот момент, когда заиграла музыка и танцующие, взявшись за руки, сделали первые несколько шагов, после чего разделились на две стоящие друг против друга линии, в которых мужчины чередовались с женщинами. Обе линии сошлись в центре, затем отступили на исходную позицию, и первые по счету мужчина и женщина вышли навстречу друг другу, исполнили фигуру танца и прошествовали, взявшись за руки, к началу ряда и встали с края. Ту же фигуру повторили все остальные пары. Когда каждая пара сделала по три заданные фигуры, танец закончился, и дамы в сопровождении своих кавалеров покинули танцевальную площадку.
Шарлотта вернулась к своей матери, стоящей с группой матрон и их юных дочерей. Некоторые пили прохладительные напитки или угощались фруктовым льдом, прежде чем снова вернуться к танцам. К Шарлотте подошел джентльмен, которому она обещала следующий танец – вальс.
– Наш танец, если не ошибаюсь, мисс Стивенс?
– Да, благодарю вас, – ответила она, глядя в красивое лицо молодого офицера, одетого в военную форму. Его звали Кристофер Янг, и он являлся капитаном Королевских драгунов. – Где теперь находится ваш полк, капитан?
– Вот уже несколько недель как в Лондоне, – с поклоном ответил он и, строго следуя этикету, положил руку ей на талию и закружил в магическом вихре. – После службы за границей мой полк наконец-то вернулся домой.
Порхая по бальному залу, Шарлотта заметила капитана виконта Делси, входящего под руку с красивой юной девушкой. На ней было тюлевое платье с кружевной оторочкой, расшитое, судя по всему, настоящими бриллиантами. Ее длинные светлые волосы были собраны в высокую замысловатую прическу со спадающими на правое плечо несколькими волнистыми локонами. С виконтом она держалась так, будто они близко знакомы, и непринужденно смеялась над его шутками.
Почувствовав резкий укол ревности, Шарлотта вскинула голову и улыбнулась своему кавалеру. Капитан Янг оказался превосходным танцором, так что у нее не было причин завидовать прекрасной незнакомке, танцующей с капитаном Делси. Она постаралась изгнать из своего сердца недостойные чувства, чтобы ничто не мешало ей наслаждаться вальсом с искусным партнером.
– Благодарю вас, сэр, вы танцуете божественно, – пробормотала она, когда музыка стихла – слишком скоро, как ей показалось. – Давно не получала такого удовольствия.
Прищелкнув каблуками и озорно сверкая глазами, он ответил:
– Мне повезло состоять в свите Веллингтона в течение нескольких месяцев, остававшихся до окончания войны. Умение божественно вальсировать было основным критерием отбора.
– Вы этим умением владеете в совершенстве. А вот некоторым джентльменам не помешало бы пройти подготовку в вашей школе.
– Вы очень прямолинейная леди, мисс Стивенс, – заметил капитан Янг. – Если хотите, могу направить к вам нескольких своих друзей, которые тоже не прочь повальсировать с такой великолепной партнершей, как вы.
– С радостью соглашаюсь, сэр.
Поклонившись, он удалился к своим друзьям, а к Шарлотте подошел кавалер, которому был обещан следующий танец. У Шарлотты осталось лишь два свободных вальса, когда перед ней внезапно возникло серьезное лицо капитана Делси.
– К вам выстроилась целая очередь восторженных поклонников, большая часть которых – мои старые боевые приятели, – заметил Джек, изогнув бровь. – Смею ли я надеяться, что вы приберегли вальс и для меня?
– Да, сэр. Я приберегла тот, что перед ужином, и тот, что после, так что выбирайте сами, какой вам больше нравится.
– Большую часть вечера я должен провести с мисс Джулией Хэндли, – ответил Джек. – Могу ли я проявить алчность и станцевать с вами оба этих вальса?
– Только если вам действительно этого хочется, – неуверенно глядя на него, отозвалась Шарлотта.
– Мисс Хэндли – моя кузина, – пояснил Джек, и в его глазах зажегся дьявольский огонь. – Разрешите представить ее вам, мисс Стивенс? Ее матушка не смогла присутствовать, поэтому мне вменили в обязанность проследить, чтобы она не попала в дурную компанию.
– Понимаю, – сказала Шарлотта, переключая внимание на подошедшего к ней следующего кавалера. – Прошу меня извинить, сэр, я обещала этот танец. – Она развернулась, чтобы подать руку помпезного вида молодому человеку, представившемуся лордом Джонсоном и пригласившему ее на контрданс.
– Джонсон. – Джек склонил голову в знак приветствия. – Приятно снова видеть вас в добром здравии, сэр.
– А, Делси. – У партнера Шарлотты слегка покраснела шея. – Рад встрече. Да, я вполне оправился после того… хмм… происшествия.
Шарлотта, увлекаемая своим партнером на танцевальную площадку, бросила на Делси удивленный взгляд. Было нечто странное в том, как джентльмены поприветствовали друг друга, но она никак не могла понять, что именно, а ее кавалер не собирался просветить ее на сей счет. Он говорил о своем поместье в Норфолке, где содержал стадо джерсийских коров, от которых надеялся в будущем вывести совершенно новую породу.