Очаровательная сумасбродка - Чейз Эллисон
Объявление о помолвке должно было состояться на балу, который герцогиня давала в честь начала Королевских скачек, и до этого события оставалось меньше недели. И тогда все будет в порядке… если только Холли неожиданно не освободит Колина от его обязательств. Хватит ли у нее сил на такой поступок?
На третий день, когда ее сестры и несколько оставшихся гостей отдыхали или гуляли по саду, Холли в одиночестве бродила по дому, заглядывая в разные комнаты, пока наконец не оказалась в милой и безлюдной гостиной. Холли решила, что может посидеть тут в уединении.
Сначала она не заметила мерцающего света лампы, стоящей на карточном столике в дальнем углу комнаты, и двух женщин, склонившихся над рукоделием, а когда увидела их, то было уже слишком поздно. Впрочем, она могла бы тихонько выйти, если бы Сабрина не обратилась к ней:
— Добрый день, Холли. Заходи!
Сабрина похлопала по спинке стоящего рядом с ней стула.
— Садись рядом со мной — это тебя как раз касается. — Она повернулась к горничной. — На этом все. Спасибо тебе, Тилди.
Проходя мимо Холли, девушка быстро присела в книксене.
Холли отодвинула стул, села и опустила глаза на образцы тканей.
— Это касается меня? — спросила она.
— Мама едет сегодня за покупками в Виндзор. Она попросила меня выбрать цвета и ткани для бала на следующей неделе. — Сабрина многозначительно взглянула на Холли. — Это же будет двойной праздник, учитывая вашу помолвку.
У Холли похолодело внутри.
— И как я могу помочь?
Сабрина взяла в руки три шелковых образца.
— На гербовом щите Мастерфилда есть голубой, золотой и бордовый цвета. Мама решила использовать эти цвета при декорировании бального зала — такими будут портьеры, скатерти и прочие украшения. И цветы мы подберем таких же оттенков. Распоряжения об этом надо отдать немедленно, иначе ничего не будет сделано вовремя. Может, на гербе Сазерлендов есть другие цвета, которые стоило бы включить в торжественное декорирование?
Холли усмехнулась.
Сабрина поймала и удержала ее взгляд.
— Ты же понимаешь, что у тебя нет выхода. Вы с Колином должны пожениться. — Где-то за пределами комнаты раздалось едва слышное эхо голосов. — У меня, слава Богу, был выбор.
— Что ты хочешь этим сказать?
— Разве ты не заметила отсутствие одного гостя? — Откинувшись на спинку стула, Сабрина уронила образцы тканей на стол. — Я имею в виду мистера Бентли.
В быстро сменяемой череде событий Холли действительно совершенно забыла о приятеле Колина из клуба «Жокей». Она нахмурилась:
— Ты хочешь сказать, что он не остался, чтобы помочь с лошадьми?
Сабрина пожала плечами:
— Возможно, он и остался бы, только я попросила его собрать вещи до того, как начались неприятности.
— Как же это? — Холли не смогла скрыть удивления. — И что же такого он натворил?
— Попросил меня выйти за него замуж, — с отвращением произнесла Сабрина.
— И что ты ему ответила?
— Разумеется, я ему отказала, — промолвила Сабрина. — И тогда он разозлился. У него хватило дерзости сказать, что я нарочно его поддразнивала, задирала. Ты можешь себе представить? — Острый подбородок Сабрины вызывающе приподнялся. — Он даже грозил рассказать об этом отцу, когда тот вернется. Тогда я и указала ему на дверь.
От неприятного подозрения у Холли по спине побежали мурашки.
— Так ты говоришь, что все это произошло до того, как у лошадей появились признаки болезни? — Сабрина кивнула, и Холли продолжила: — А ты знаешь, куда он направился? Он уехал из этих мест?
— Да нет, не думаю, ведь скоро скачки… А ты на что намекаешь? — Сабрина покачала головой. — Не предполагаешь же ты, что мистер Бентли ответствен…
— Это возможно!
Холли словно воочию увидела камешек на ладони конюха, и она вспомнила тот день, когда Сабрина не смогла справиться с лошадью по кличке Принцесса. Мистер Бентли был очень недоволен тем, что Сабрина принимала участие в демонстрации лошадей.
— Но он же завсегдатай скачек, — неуверенно произнесла Сабрина. — К тому же он состоит в клубе «Жокей».
Она опустила глаза на кусочки тканей.
— Сабрина, я не осуждаю мистера Бентли, — вымолвила Холли. — Я просто выдвигаю предположение, к которому следует отнестись очень внимательно. — Холли встала. — Я уверена, что все, что бы ты ни выбрала для бала, будет безупречным. А теперь, с твоего позволения, я должна потолковать с твоим братом.
Глава 27
Передав на попечение конюха лошадь, которую выгуливал в загоне, Колин провел рукой по глазам. Они покраснели, припухли и устали от яркого утреннего солнца. Не важно. В последние два дня лошади начали поправляться — возможно, не так уж быстро, но это все равно давало повод для надежды. Колин не хотел тревожить родных, однако он вовсе не был уверен, что они успели вовремя обнаружить опасное для лошадей растение в их корме.
По правде говоря, они все еще могут потерять животных. Нет, конечно, не всех, как он сначала опасался. Колина удручало, что он не знал, что стало причиной этого случая, не знал, как смертельные растения могли попасть в лошадиный корм и как именно эти мешки с опасной пищей оказались в Мастерфилд-Парке. И если он хочет предотвратить подобные случаи в дальнейшем, ему необходимо ответить на эти вопросы.
Как хорошо, что он оставил Кордельера в Девоншире! И Мэрибель тоже. Направляясь из загона к конюшням, Колин не сдержал улыбку при мысли о том, как быстро кобыла почувствовала в Холли хозяйку. Он собирался преподнести ее Холли в подарок, официально оформив документы об этом.
Свадебный подарок? Его охватил страх. Мэрибель послужит плохим утешением, когда власти закуют новобрачного мужа Холли в кандалы и отправят его в Ньюгейт.
Неужели она чудом прочитала его мысли? Потому что, подняв голову, Колин увидел Холли, стоявшую под аркой, соединяющей два крыла конюшни. Ее волосы были завязаны в свободный узел на макушке, и выбившиеся из него кудряшки подпрыгивали на ветру. При виде ее у него участился пульс. Помахав, он побежал ей навстречу, надеясь, что ему удается выглядеть беззаботным и не показывать ей своих переживаний.
— Добрый день. — Это все, что он мог сказать, добежав до Холли. Она неуверенно улыбнулась, но озабоченное выражение ее лица встревожило Колина. — Что-то случилось?
— Ты знал, что Стюарт Бентли собирался просить руки Сабрины?
Ее прямота озадачила Колина.
— Нет. Так он сделал ей предложение?
— Да, и она ему отказала. А он разозлился.
Колин посмотрел на загоны.
— Так вот почему он уехал до нашего возвращения… А я-то думал, где он…
— Бентли уехал, потому что Сабрина настаивала на этом. — Холли взяла его за руку. — Колин, это случилось перед тем, как лошади заболели.
— И ты считаешь, что Бентли…
— Вспомни камешек в загоне, — выразительно произнесла она.
— Мы ведь так и не нашли доказательств тому, что именно он бросил туда камень или что кто-то вообще сделал это. Конюхи попросту могли не заметить его, когда готовили загоны к демонстрации.
— Да, но если сложить все эти случаи вместе — камешек, неудавшееся предложение, болезнь животных… — Внезапно замолчав, Холли охнула. — Послушай, а ведь это он мог поехать следом за нами в Девоншир, и это его пуля могла едва не попасть в нас. Колин, возможно, жеребца украл Стюарт Бентли!
Колин положил руки ей на плечи.
— Тебе не кажется, что ты взвалила слишком много подозрений на узкие плечи Стюарта Бентли?
Казалось, эти слова отняли у Холли всю решимость.
— Да пожалуйста, можешь не принимать меня всерьез, но хотя бы только подумай о моих предположениях, — сказала она.
Несмотря на то что поблизости находились несколько конюхов и даже мистер Питерсон, Колин обнял ее.
— Нет, я все воспринял абсолютно серьезно. И прости за то, что я это сказал.
— Милорд! Вам письмо!