KnigaRead.com/

Джоржетт Хейер - Проверка верности

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Джоржетт Хейер - Проверка верности". Жанр: Зарубежные любовные романы издательство неизвестно, год -.
Перейти на страницу:

Возлюбленные, любовницы (итал.).

13

Гораций Уолпол, четвертый граф Орфорд (1717–1797) – английский писатель, основатель жанра готического романа.

14

Здесь граф перебирает названия птиц, потому что heron по-английски означает «цапля».

15

В древнегреческой мифологии прорицательница, предсказаниям которой никто не верил. Дочь последнего троянского царя Приама и царицы Гекубы, сестра Париса и Гектора.

16

Венгерская вода считается первыми в Европе духами; создана на основе винного спирта в конце XIV века. Согласно легенде, сделана была по приказу королевы Венгрии Изабеллы.

17

Член консервативной партии Англии.

18

Член либеральной партии Англии.

19

Западное предместье Лондона. Деревня Твикенхем впервые упоминается в 704 году. В XVII веке округу облюбовали английские вельможи, такие как Фрэнсис Бэкон и граф Кларендон.

20

Двухэтажный каменный особняк в Твикенхеме, который Уолпол сначала снимал, а потом приобрел в собственность и внутри которого разворачивается действие многих его романов.

21

Нелюдимый, дикий, угрюмый (фр.).

22

Деловой центр Лондона.

23

Здесь: интрижки (фр.).

24

Здесь: светскость, принадлежность к сливкам общества (фр.).

25

Прическа, изобретенная во времена Людовика XVI. Волосы (причем как свои, так и заимствованные) укладывались в высокую башню, которую украшали медальонами, портретами, цветами, веточками и пр.

26

Роза Бертен (настоящее имя Мари-Жанна) (1747–1813) – знаменитая французская модистка и портниха Марии Антуанетты. Стала первой законодательницей моды и, как сейчас сказали бы, дизайнером одежды.

27

Элизабет Монтегю (1718–1800) – социальная реформистка того времени. Помимо всего прочего, прославилась еще и тем, что в 1790 году спасла собственного четырехлетнего племянника из рук банды трубочистов, и с тех пор 1 мая празднуется как День трубочиста на Портмен-сквер, где раньше стоял ее дом.

28

Дословно: спящая собака (фр.). Волосы широкой ровной волной поднимались надо лбом и двумя валика спускались к затылку, откуда к вискам тянулись крупные длинные локоны.

29

Старинная французская карточная игра. Бассет очень напоминал игру в кости или рулетку, но при этом использовались карты.

30

Английские франты 1760–1770‑х годов, в правление Георга III. Макарони подражали итальянским и французским стилям: отсюда и их прозвище (на манер современного «макаронники»). Английские приверженцы итальянской моды в XVIII веке увлекались пастельными тонами в одежде и смело сочетали разные типы орнамента. Они также стали использовать для повседневных выходов такие атрибуты придворного костюма, как шпаги у пояса, высокие надушенные парики, открытые жилеты и перчатки с отворотами, красные каблуки. Все это скандализировало городскую публику, непривычную к подобной экстравагантности в общественных местах.

31

Удваивание ставки, когда на кон ставят выигрыш плюс ставку.

32

Предполагаемый наследник становится действительным в том случае, если у наследодателя не родится более близкий родственник.

33

Еж; здесь: наподобие иголок ежа (фр.).

34

Резвая пастушка (фр.).

35

Кендлер Иоганн Иоахим (1706–1775) – немецкий скульптор. С 1731 года – модельер фарфоровой мануфактуры в Мейсене. Автор столовых сервизов с богатым декором в стиле рококо и фарфоровой скульптуры (статуэтки служанок, ремесленников, актеров, фигурки зверей и птиц, религиозные композиции, портретные бюсты и т. п.).

36

Азартная карточная игра.

37

В 1753 году английский парламент принял закон, по которому молодые люди не имели права заключать брак без согласия родителей до достижения ими 21 года (возраста юридического совершеннолетия). Однако закон имел силу только на территории Англии, поэтому многие несовершеннолетние пары, не получившие родительского благословения на брак, отправлялись в Шотландию. Первой шотландской деревушкой, которая попадалась беглецам на пути из Лондона, была именно Гретна-Грин. По шотландским законам, чтобы вступить в брак, достаточно было в присутствии двух свидетелей объявить себя мужем и женой. Ни пастор, ни другое должностное лицо не обязаны были присутствовать при таинстве бракосочетания.

38

Дорога из Лондона в Эдинбург.

39

Карточная игра, весьма популярная в XVIII веке.

40

Здесь: Париж.

41

Карточная игра, одна из самых популярных в Европе со второй половины XVI по конец XVIII века. Основная особенность игры – возможность набрать очки и при самой игре за полученные взятки (как в большинстве карточных игр), и одновременно за комбинации (как в покере). Играли в пикет обычно два игрока – один на один.

42

Дословно: волосы королевы (фр.) – насыщенный золотистый колер, изобретенный Марией Антуанеттой.

43

Королевский парк в Вестминстере, начинающий собой «зеленый пояс» в центре Лондона, который тянется отсюда на запад через Грин-парк и Гайд-парк к Кенсингтонским садам. С севера фасадом на парк выходит Сент-Джеймский дворец, с запада – Букингемский дворец, с востока – Министерство иностранных дел.

44

Знаменитый лондонский мужской клуб, открытый в 1693 году на Честерфилд-стрит, 4, итальянцем по имени Франческо Бьянко (также известным под именем Фрэнсис Уайт).

45

Главный город графства Сомерсет, на реке Эйвон. С античности знаменит целебными источниками.

46

Дословно: приходите сюда взглянуть – диковинка (фр.).

47

Любовные воздыхания (фр.).

48

Здесь: привлекающие внимание (фр.).

49

Увеселительный сад, существовавший в Лондоне с 1661 по 1859 год.

50

Наиболее сильная лошадь (или пара лошадей), запряженная у дышла или в оглобли. Как правило, это рысак.

51

Историческое место казни в Лондоне.

52

Красное бордоское вино.

53

Так в Италии XVI–XVII веков называли человека, проявившего себя в интеллектуальной или художественной области. Впоследствии слово стало означать высшую степень мастерства в любом виде деятельности. Здесь: изысканно, со вкусом одетые (итал.).

54

Встреча (фр.).

55

Шутливая песенка времен короля Георга III, в которой высмеиваются макарони.

56

Лондонский вокзал и крикетный клуб, который с 1814 года является законодателем крикета в Англии.

57

Прием, когда гости в непогоду собираются в доме у хозяина и проводят там иногда по нескольку дней, пока ненастье не закончится.

58

Ренела-Гарденз – парк отдыха и развлечений XVIII века, расположенный в Челси (в то время – на окраине Лондона). Назван в честь первого графа Ренела, поскольку располагался на том месте, где когда-то находилось его поместье.

59

Один из двух домов на Сохо-сквер. В XVIII веке его приобрела Тереза Имер, певица, куртизанка и авантюристка. Она перестроила особняк, превратив его в центр развлечений того времени.

60

Тесный круг лиц, объединенных общими интересами (фр.).

61

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*