Соблазненный граф - Барнс Софи
– Не нужно было обладать пророческим даром, чтобы предвидеть такой исход событий, – заметил мистер Гудард.
– Как продвигаются дела у вас с леди Джулией? – спросила Кэтрин.
Красивое лицо мистера Гударда принял меланхолическое выражение.
– Увы, я не могу взять в толк, что на уме у леди Джулии, – ответил он. – Она меня ставит в тупик своими поступками. Хотя я почти сразу понял, что ее интерес к вам, Роксбери, был уловкой. Но она то флиртует со мной, то демонстрирует холодность так, как будто хочет избавиться от меня.
– Я верю, мистер Гудард, что леди Джулия… – сочувственно глядя на собеседника, начала было Кэтрин, но муж перебил ее:
– Намерения леди Джулии станут вам ясны со временем, дружище, – заявил он.
Люсьен старался не смотреть на жену, понимая, что она дуется на него.
– Думаю, вы совершенно правы, – сказал мистер Гудард. – Пока же я попробую пригласить леди Джулию на танец.
– Не хочешь объясниться? – спросила Кэтрин, как только мистер Гудард отошел от них.
Люсьен сделал глоток шампанского, разглядывая бальный зал.
– Мне было нелегко покорить твое сердце, дорогая, но победа стоила тех усилий, которые я приложил, чтобы добиться ее. Смею думать, что я оказал услугу мистеру Гударду, утаив от него истинные намерения леди Джулии.
– А ты, оказывается, романтик, – пробормотала Кэтрин.
Люсьен не успел ответить жене. К ним подошли лорд и леди Хантли.
– Мне так хотелось побывать на вашей свадьбе, – сказала леди Хантли. – И каково же было мое разочарование, когда я узнала, что вы поженились втайне от всех. – Она улыбнулась и, с обожанием глядя на мужа, обратилась к нему с просьбой: – Будь любезен, налей мне стакан лимонада, дорогой.
– Хорошо, – сказал Хантли и, подав жене лимонад, обратился к молодоженам: – Не обращайте внимания на сетования моей супруги. Мы очень рады за вас и от всей души поздравляем с законным браком, не так ли, дорогая?
– Мой муж прекрасно меня понимает, – с улыбкой сказала леди Хантли. – Вы прекрасная пара, желаю вам счастья.
– Вы очень любезны, миледи, – промолвил Люсьен и отвесил графине поклон.
– Если вы огорчите вашу супругу, то будете иметь дело со мной, – добавила леди Хантли с обворожительной улыбкой.
У Кэтрин вырвался сдавленный смешок.
– Я вас понял, миледи, – промолвил Люсьен и тихо сказал лорду Хантли: – У вашей жены острые зубки.
Хантли кивнул.
– А про вашу я слышал, что она может сбить с ног крепкого мужчину ударом вазы по голове.
Уголки губ Люсьена дрогнули.
– Значит, мы оба обречены жить в страхе?
– Нет, просто нам надо обращаться с ними, как с принцессами, и тогда все будет в порядке, – ответил Хантли.
– А вы не забыли, что мы стоим рядом и все слышим? – спросила леди Хантли, поглядывая на джентльменов.
– Не дай бог нам это когда-нибудь забыть! – воскликнул ее супруг с наигранным ужасом.
Леди Хантли хотела еще что-то сказать, но он не дал ей это сделать, пригласив на тур вальса.
– Может быть, последуем их примеру? – спросил Люсьен Кэтрин, когда супружеская чета Хантли отошла от них.
Кэтрин кивнула:
– Хорошо. Надеюсь, ты не пытаешься своим предложением заткнуть мне рот?
– Вовсе нет, – промолвил Люсьен. – Я же не враг себе. К тому же мне будет жалко вазу леди Даруин, которая может разбиться о мою голову, если ты вдруг рассердишься.
Кэтрин рассмеялась, и ее темные локоны затрепетали.
– Ты неисправим!
Взяв Кэтрин за руку, Люсьен повел ее в центр зала.
– Теперь я сам это вижу, – сказал он, подмигнув ей.
Когда танец кончился, их окликнула леди Роксбери. Она выглядела весьма элегантно в темно-фиолетовом вечернем платье и тюрбане, подобранном в тон ему.
– Люсьен, прошу тебя, сдержи свою страсть к жене хотя бы на людях, иначе тебе придется выбежать на улицу, чтобы охладиться, – озорным тоном сказала она, подойдя к внуку и его супруге.
Кэтрин вздрогнула, услышав ее слова. Бабушка Люсьена была остра на язык. И все же она могла бы сдержаться хотя бы на публике! Люсьен кашлянул, стараясь скрыть свое смущение.
– Какая страсть? Мы просто танцевали, – заявил он. – Мы не делали ничего предосудительного.
Вдовствующая графиня Роксбери внимательно посмотрела на него.
– Ты пожирал жену пылким взглядом так, словно готов был овладеть ею прямо здесь, на паркете, – сказала она.
– Ничего подобного! – запротестовал Люсьен.
– Не спорь, так оно и было, – отрезала бабушка.
Кэтрин потянула Люсьена за руку, как будто надеялась сбежать от леди Роксбери. Однако Люсьен считал, что если он обречен страдать от откровенности бабушки, то Кэтрин как жена должна разделить его горькую участь. Он усмехнулся.
– Что тут смешного? – спросила леди Роксбери.
– Меня смешишь ты, – заявил он.
Пожилая дама нахмурилась. Ей явно не понравились слова внука.
– Зная по твоим собственным рассказам, как ты вела себя в молодости, я поражаюсь твоему лицемерию, – продолжал Люсьен.
Кэтрин ахнула.
– Люсьен, прекрати, – прошипела она. – Попроси прощения у бабушки. – Кэтрин повернулась к ней: – Мне очень жаль, миледи.
– Я ценю ваше великодушие, дорогая моя, – промолвила вдовствующая графиня, приосанившись. – Люсьен затронул деликатную тему. Однако хочу напомнить, что в пору моей молодости все было по-другому.
– Как именно? – поинтересовался Люсьен, не в силах скрыть своей радости от того, что заставил бабушку объясняться.
Ему нравилось подначивать ее. Они часто пикировались, однако это не мешало бабушке и внуку нежно любить друг друга. В отличие от вдовствующей графини мать Люсьена не стала бы терпеть его колкости.
– Ну, во-первых, тогда шла революция, – сказала леди Роксбери.
Люсьен приподнял бровь.
– Не представляю, как французская политика могла повлиять на твое желание флиртовать с мужчинами.
Бабушка вздохнула с таким видом, как будто считала внука самым тупым человеком на свете.
– Разве ты можешь понять такие тонкости!
Кэтрин тихо застонала. Решив загладить свою вину перед бабушкой, Люсьен поцеловал ее руку.
– Потанцуешь со мной? – спросил он. – Я могу пригласить тебя на кадриль.
Бабушка хмыкнула:
– Хорошо, но только ты должен обещать мне вести себя прилично. Я не позволю тебе смотреть на меня насмешливо – так, как ты делаешь это сейчас. Иначе я оттопчу тебе ноги.
Люсьен улыбнулся.
– Даю слово сдерживать себя. – Он осмотрелся. – Мама уже приехала на бал? Я еще не видел ее.
– Она решила остаться дома, – ответила бабушка. – У нее мигрень.
Люсьен вздохнул. Мать в последнее время часто жаловалась на головные боли, которые, несомненно, были следствием депрессии. Она страдала после смерти мужа. Люсьен решил в ближайшее время навестить ее.
– А теперь прошу меня извинить, дорогие мои, – сказала леди Роксбери. – Я хочу поговорить с вдовствующей герцогиней Кингсборо. Когда объявят кадриль, найди меня, Люсьен. Я с удовольствием потанцую с тобой.
Когда она ушла, Кэтрин укоризненно покачала головой.
– Я бы никогда не осмелилась разговаривать с твоей бабушкой в таком тоне, в каком ты с ней говоришь, – заметила она.
– Еще бы! Она бы съела тебя живьем! – с усмешкой сказал Люсьен и направился вместе с женой к застекленным дверям, которые вели в сад. – Мне хочется побыть наедине с тобой.
Они вышли на террасу и вдохнули полной грудью свежий прохладный воздух. Безоблачное небо было усыпано звездами.
– Надеюсь, ты готов ответить на мои чувства, – неожиданно сказала Кэтрин.
– Это вызов? – спросил Люсьен и повел ее вниз по ступеням.
Вскоре они оказались на усыпанной гравием дорожке и двинулись в глубину сада.
Кэтрин пожала плечами.
– Если хочешь, считай это вызовом.
– Хм… Мне это нравится.
– В таком случае, хочу сообщить тебе, что это я привела тебя в сад.
Люсьен нахмурился.
– А ты ничего не путаешь, дорогая? Это я взял тебя за руку и вывел сначала на террасу, а потом и в сад.