Хорхе Исаакс - Мария
На раздирающий вопль моей души перед лицом смерти, на все обращенные к ней вопросы, проклятия, мольбы, призывы красноречивый ответ дало лишь глухое, холодное надгробие, которое я обнял, орошая слезами.
Раздался шорох шагов по сухой листве, я поднял голову: это был Браулио; он протянул венок из лилий и роз, сплетенный дочерьми Хосе, и встал рядом со мной, как бы напоминая, что пора ехать. Поднявшись, я повесил венок на крест и еще раз склонился к его подножью, прощаясь навеки с Марией и ее могилой…
Я уже сел в седло, а Браулио сжимал обеими руками мою руку, когда шум крыльев и знакомый мрачный клекот над нашими головами прервал слова прощания: черная птица села на перекладину железного креста, взмахнула крылом – и снова раздался зловещий крик.
Я пришпорил коня и в ужасе поскакал галопом через безлюдную пампу, объятую ночной тьмой.
Примечания
1
Цитирую по предисловию Э. Андерсона Имберта к мексиканскому изданию романа: Jorge Isaacs. Maria. Mexico, «Biblioteca Americana», 1951.
2
В. Кутейщикова, Л. Основат. Новый латиноамериканский роман. М., «Советский писатель», 1976, с, 13
3
Jorge Isaacs. Maria. Edicion del centenario de la obra, Cali, 1967, p. X.
4
Гуатин – грызун, водится в Колумбии.
5
Корраль – загон для скота.
6
Hья – сокращенное от «донья», ньо (яьор) – сокращенное от «сеньор».
7
В 1813 г. Новая Гранада (так навивалась в те времена Колумбия) провозгласила Декларацию независимости, но вскоре испанская корона попыталась вновь подчинить себе свою бывшую колонию. В 1819 г. восставший народ под предводительством Симона Боливара разбил королевские войска и утвердил независимость своей страны.
8
Гуакамайя – одна из разновидностей попугаев.
9
Ниньо (букв.: мальчик, ребенок) – обращение крестьян к молодому помещику, слуг к молодому хозяину.
10
«Гений христианства» – произведение французского писателя Франсуа Рене де Шатобриана (1768–1848).
11
«Атала, или Любовь двух дикарей» – повесть Шатобриана, первоначально входившая в состав «Гения христианства»; впоследствии издавалась как отдельное произведение.
12
Лига – мера длины, равная примерно 5,5 км.
13
Вара – мера длины, равная примерно метру.
14
Бюффон Жорж Луи Леклерк (1707–1788) – знаменитый французский естествоиспытатель.
15
Провинциальная привычка повторять в насмешку окончание последнего слова собеседника (Примеч. автора).
16
Телемак – герой романа «Приключения Телемака» французского писателя Фенелона (Франсуа де Салиньяк де Ла Мот; 1651–1715). Очевидно, автор проводит параллель между путешествием Эмигдио для приобретения жизненного опыта и путешествиями Телемака, сына Одиссея.
17
Альпаргаты – сандалии на веревочной подошве.
18
Маламбо – дерево, настой из коры которого излечивает от лихорадки.
19
Карате – кожная болезнь.
20
Чокло – каша из недозрелого маиса.
21
Панела – конической формы хлебцы с неочищенным сахаром.
22
Фрейсину Дени (1765–1841) – французский богослов.
23
Блэр Гуго (1710–1800) – шотландский писатель.
24
Как доживаете? (англ.)
25
Как дела? (фр.)
26
Кальдерон дела Барка Педро (1600–1681) – великий испанский драматург.
27
Кортес Мануэль Хосе (1811–1865) – боливийский писатель.
28
Токвиль Алексис (1805–1859) – французский публицист историк и политический деятель.
29
Сегюр Филипп Поль (1780–1873) – французский историк.
30
Перевод Б. Дубина.
31
Перевод Б. Дубина.
32
Флорес Хуан Хосе (1800–1864) – генерал, политический деятель, сподвижник Боливара.
33
Куадра – мера длины, равная 100 м.
34
Вуэльта – колумбийская народная песня.
35
В истории Фелисианы автор упоминает среди немногих достоверных имен собственных (таких, как Гамбия, ашанти, Кумаси) множество искаженных или вымышленных.
36
Закон, принятый в 1821 году, не отменял рабства вообще, а только запрещал ввоз новых рабов.
37
Перевод Б. Дубина.
38
Санкочо – суп из зеленых бананов, кореньев и мяса или рыбы.
39
Тайта – почтительное обращение к старшим (букв.; отец.)
40
Гамуса – шоколад, приготовленный с маисовой мукой и сахаром
41
Бунде – негритянская песня и танец.
42
Тападо – мясо, зажаренное в очаге, устроенном под землей.
43
Гуаскама, чонта – разновидности южноамериканских змей. Чонта – также одна из разновидностей пальмы.
44
Фуфу – блюдо из жареных зеленых бананов.
45
Карраска, карангано – негритянские музыкальные инструменты.