Грешные желания Сары - Барнс Софи
Чуть позже, когда они дошли до места пересечения их туннеля с другим, она сказала:
– Этот знак мой любимый.
Леди Данкастер подняла фонарь, чтобы Сара могла прочесть «Белый остров» на одном знаке и «Новый лес» на другом, расположенном под первым со стрелками, направленными в противоположные стороны.
– Невероятно, – пробормотала Сара.
– А есть еще туннели, которые ответвляются от этого? – с интересом спросил лорд Спенсер.
– Есть несколько, – ответила леди Данкастер, оборачиваясь в ту сторону, откуда они пришли. – Один ведет к заброшенному монастырю, еще один – бог весть куда. Бо́льшую их часть я распорядилась закрыть, чтобы никто из праздно шатающихся не забрел сюда и не заблудился.
– Как, должно быть, ужасно трудоемко было копать все эти ходы, – сказала Сара. – Не могу себе представить, чтобы в наше время кто-нибудь занялся подобным делом.
– Где-то есть письменное свидетельство, сообщающее, что на создание всей сети туннелей ушло почти триста лет, – ответила леди Данкастер.
Восхищаясь упорством и терпеливостью, которые были необходимы в данном деле, Сара потрясенно молчала.
– Эти помещения такие же, как и то, что вы нам показывали? – спросила она, когда они проходили следующие один за другим входы под арками.
– Да, – подтвердила леди Данкастер, поднося фонарь к проему, чтобы девушка имела возможность заглянуть внутрь.
Впрочем, она не смогла оценить размеры комнаты, поскольку свет не доходил до ее стен. Шагнув назад, мисс Эндовер уже хотела идти дальше за леди Данкастер, как под своей правой туфлей ощутила какой-то предмет, отскочивший в сторону, когда она подняла ногу. Сара сочла бы его камнем, если бы он не издал негромкий металлический звон, заставивший ее остановиться. Думая, что кто-нибудь, должно быть, что-то потерял, спускаясь в подземелье перед ними, она решила попросить леди Данкастер задержаться, но тут на нее налетел лорд Спенсер, не заметив девушку в полумраке.
– Простите, – сказал он, проворно подхватив ее, чем удержал от падения.
Тепло его ладони, прижатой к ее животу, просочилось сквозь слои ткани одежды Сары, наполнив тело сладостным томлением. У нее перехватило дыхание, и она могла бы поклясться, что слышала, как стучит сердце в груди Кристофера.
– Мне нужно поговорить с вами, – прошептал он ей на ухо.
– Леди Данкастер! – громко позвала Сара.
Дрожь удовольствия от дыхания лорда Спенсера, которое она ощутила кожей своей шеи, вызвала слабость во всем теле Сары. Она услышала, как он вполголоса ругнулся, когда свет фонаря стал ярче и затем к ним подошла леди Данкастер.
– Не будете ли вы так любезны посветить на землю? Я на что-то наступила и хотела бы удостовериться, что там нет ничего важного.
– Разумеется, моя дорогая, – ответила леди Данкастер, опуская фонарь.
Наклонившись, Сара заметила, как что-то на мгновение блеснуло, пока графиня отвела фонарь в сторону.
– Подождите, – сказала девушка. – Направьте фонарь немного левее.
Леди Данкастер выполнила просьбу Сары, и взору девушки предстало то, что на первый взгляд показалось кучкой стеклянных осколков. Однако только по тому, как они преломляли свет, можно было сделать вывод, что это нечто совершенно иное. Еще не вполне веря в то, чем может оказаться ее находка, Сара нагнулась и, подняв ее, аккуратно расправила на ладони, после чего уже не осталось никаких сомнений в том, что это такое.
– Боже праведный… – произнесла леди Данкастер слегка потрясенным голосом. – Похоже, ваша сестра, леди Фиона, была права, Спенсер. Эта серьга мне хорошо знакома.
Взяв ее с ладони Сары, она подняла вещицу повыше, и каждый из тонко ограненных бриллиантов засиял в свете фонаря всеми цветами радуги. Опустив руку, графиня взглянула сначала на лорда Спенсера, а затем на Сару.
– Она принадлежала ее милости герцогине Марвилль.
– Вы хотите сказать, что ее драгоценности в конечном итоге оказались в Торнклиффе? – спросил лорд Спенсер сдавленным голосом.
– Получается, что так, – ответила леди Данкастер. Она покачала головой. – Никогда бы не подумала, но у меня нет никаких сомнений насчет этого украшения. Я однажды одолжила серьги у ее милости для ужина на борту «Эндьюранса».
– Корабля на озере? – спросила Сара.
Улыбка заиграла на губах графини.
– Того самого, путешествуя на котором из Индии в Англию, я влюбилась в первый и последний раз в своей жизни. Джордж купил его для меня на десятилетие нашей свадьбы, когда стало известно, что судно списали. С тех пор оно стоит на озере.
– Фиона будет в восторге, – заметил лорд Спенсер.
– Несомненно будет, – подтвердила леди Данкастер. – Только я не уверена, что с нашей стороны было бы благоразумно кому-либо сейчас рассказывать о нашей находке. Дом полон гостей, и, хотя большинство из них весьма состоятельны, есть среди них и такие, кто не так богат, как хотел бы казаться.
Сара не стала подвергать сомнению осведомленность леди Данкастер о финансовом положении ее гостей. Вместо этого она спросила графиню:
– А как же они оказались в Торнклиффе, если не могут себе этого позволить?
– Полагаю, некоторые из них надеются попытать счастья за карточными столами и в иных азартных играх, в то время как другие рассчитывают составить здесь для себя выгодную партию. В общем, если слух о том, что сокровища действительно существуют, станет достоянием публики, боюсь, найдутся люди, возможно, даже среди слуг, которые в попытках отыскать его не оставят здесь камня на камне.
– Я абсолютно согласна с вашими доводами, – сказала Сара.
Леди Данкастер отдала серьгу лорду Спенсеру, попросив спрятать ее в карман.
– Ваша двоюродная бабка хотела, чтобы они принадлежали вашей бабушке. Надеюсь, мы отыщем и вторую из пары и вы сможете подарить их той, которая этого достойна. – Мельком глянув на Сару, леди Данкастер повернулась и продолжила путь по туннелю.
Со вспыхнувшими щеками Сара поспешила вслед за ней. Она остро воспринимала тяжелые шаги лорда Спенсера у себя за спиной, исходящую от него мужскую силу и трепет своего собственного сердца.
«Не забывай о своем обещании Хлое, – напомнила себе девушка. – Не забывай о мистере Денисоне».
Эта мысль вызвала протест во всем ее существе.
– Если у тебя есть свободная минута, я бы хотел обсудить с тобой одно дело с глазу на глаз, – сказал своему отцу Кристофер.
Выходивший из музыкального зала с супругой под руку лорд Оукленд задержался и со степенной рассудительностью устремил взгляд на своего старшего сына.
– Мы с твоей матерью собирались прокатиться в экипаже – взглянуть на окрестности и близлежащие деревни. – Он обернулся к жене. – Но, быть может, отложим нашу прогулку на полчаса, моя дорогая?
– Мне все равно придется сходить за своей шляпкой, – ответила леди Оукленд, внимательно глядя на сына.
Мать всегда проявляла чрезвычайную проницательность, если дело касалось его неприятностей – ему никогда не удавалось скрыть от нее их.
– Встретимся на крыльце, скажем… в три часа. Вам хватит времени?
– Думаю, хватит, – ответил Кристофер. – Спасибо, мама.
С сердечной улыбкой леди Оукленд похлопала Кристофера по руке и удалилась, скрывшись за углом.
– Ну что, – авторитетно начал лорд Оукленд, – попробуем отыскать свободную гостиную?
Спустя немного времени Кристофер уже находился в комнате, где по пурпурным стенам от окон и двери поднимались к потолку белые растительные узоры. Мебель, состоявшая из двух больших диванов, подвешенных на толстых цепях к украшенным замысловатой резьбой деревянным опорам, придавала помещению явно выраженный индийский колорит, по крайней мере, так охарактеризовал его лорд Оукленд. Кристофер не усомнился в его правоте, потому что никогда прежде не бывал в более экзотичном месте, чем сейчас, среди гор сияющих золотистой и серебряной вышивкой шелковых подушек, разбросанных по полу.
Помня, что времени в его распоряжении не так много, Кристофер сел на один из диванов и, стараясь не обращать внимания на его отвлекающее качание и всю обстановку вокруг, обратился к отцу: