Истинная любовь - Деверо Джуд
Но Джаред оставался глух ко всем ее намекам.
Когда поздно вечером он отправился к себе в домик для гостей, Аликс, помимо собственной воли, была… почти что зла на него. Она уже начинала чувствовать себя частью семьи Кингсли, но Джаред, похоже, смотрел на это иначе. А может, и нет. В конце концов Уэс его кузен, что тут такого, если Аликс проведет день в его обществе?
Утром Аликс держалась молчаливо. Подойдя вместе с Джаредом и двумя девушками к автоколонне, она невольно задумалась о том, как будет сидеть в машине рядом с Уэсом и махать рукой знакомым.
Однако, похоже, никого, кроме нее, это не смущало. Лекси и Тоби собирались отвезти в Сконсет переносные холодильники с закусками, которые Аликс помогала готовить, но прежде хотели поздороваться с «летними».
— «Летние» — это те же чужаки? — спросила Аликс.
— И да и нет. — Джаред объяснил, что «летними» называют местных владельцев домов, приезжающих на Нантакет каждое лето. Некоторые из них проводят на острове летние месяцы на протяжении уже двадцати-тридцати лет и даже больше.
— Нам они нравятся или нет? — шутливым тоном уточнила Аликс.
Но Джаред не улыбнулся.
— Это зависит от того, дают они что-то острову или только берут.
Смешавшись с толпой, Лекси и Тоби затерялись среди зрителей и участников парада, а Аликс осталась с Джаредом. И снова возникло ощущение, что он знает всех и каждого на острове.
— Когда ты наконец займешься моим домиком для гостей? — спросил какой-то мужчина. Маленький, коренастый, он показался Аликс смутно знакомым.
— Кто это? — шепнула она, как только они отошли подальше.
— Десятое место в списке «Форбс», — отозвался Джаред, прежде чем поздороваться с очередным знакомым.
Аликс поняла, что речь идет о списке самых богатых людей планеты.
Стоило показаться Уэсу, как все решилось в мгновение ока. Аликс неохотно направилась к нему, лихорадочно соображая, как отказаться от свидания, никого не обидев. С другой стороны, положение сложилось щекотливое, ведь Джаред не говорил, что желает, чтобы она осталась с ним.
Когда Аликс шагнула к Дрейтону, Джаред не сделал попытки ее удержать. Но в следующий миг Уэс внезапно остановился, глядя на что-то у нее за спиной. Аликс обернулась.
Возле Джареда неожиданно появилась молодая женщина. Взяв его под руку, она прильнула к нему с видом собственницы. Необычайно привлекательная, с короткими светлыми волосами и огромными глазами, она обладала великолепной фигурой, которую подчеркивал ее экстравагантный наряд. Воздушная белая туника, едва прикрывавшая стройные бедра, составляла, казалось, всю ее одежду. Великолепные длинные ноги, безупречно гладкие, покрытые роскошным загаром и обутые в маленькие золотистые сандалии, сражали наповал.
Лишившись дара речи, Аликс перевела взгляд с девушки на Джареда, потом на Уэса и снова на девушку.
— Моя спутница, — обратился Джаред к Уэсу. Аликс изумленно разинула рот. Неудивительно, что Монтгомери ничуть не заботило, с кем и куда она отправится. Ясное дело… — Поменяемся? — спросил Джаред кузена. Уэс коротко кивнул, и девушка перешла к нему, двигаясь с ленивой кошачьей грацией. Аликс осталась стоять, не в силах пошевелиться, не понимая, что только что произошло. — Ну, ты идешь? — нетерпеливо позвал Джаред. Аликс продолжала стоять, недоуменно моргая. — Парад вот-вот начнется, пора садиться в автомобиль.
Стряхнув оцепенение, Аликс зашагала по мощенной булыжником улице к синему «форду» и уселась рядом с Монтгомери.
— Ты все заранее спланировал?
— Что именно? — Он завел мотор. — Ах, ты о Дэрис?
— Так зовут ту девушку без штанов?
Джаред широко улыбнулся.
— Лучшие ножки на острове. Дэрис с Уэсом собирались пожениться, но разругались полгода назад. Уэс что-то отчебучил, ей это не понравилось, и она велела ему убираться. Думаю, мой кузен достаточно наказан. Вот, это тебе. — Джаред протянул Аликс букет нарциссов.
Синий «форд» вильнул и занял место позади «мерседеса» шестидесятых годов «Крыло чайки» [6].
— Значит, ты все рассчитал. Стратег!
Покосившись на свою спутницу, Джаред усмехнулся краешком рта.
— Ты вправду думала, будто я собирался отпустить тебя на свидание с Уэсом?
— А почему бы нет? — просто сказала Аликс и добавила с улыбкой: — Спасибо, что доказал мне обратное.
— Пожалуйста, — отозвался Джаред.
В его голосе слышалось столь откровенное самодовольство, что Аликс не смогла оставить это без внимания.
— Я редко ошибаюсь и начала было думать, что такое просто невозможно.
Джаред рассмеялся.
— Помаши публике.
Аликс сделала взмах рукой, приветствуя зрителей.
— А какие у тебя идеи насчет гостевого домика для того мужчины из списка «Форбс»?
— Сплошное стекло. Кстати, на Нантакет приезжает Филип Джонсон.
— Ты, наверное, шутишь?
— Тебе сегодня запрещается работать. Наслаждайся зрелищем. — Автомобиль выехал на Ориндж-стрит, и красивые дома по обеим сторонам улицы заставили Аликс вновь вспомнить о домике для гостей, однако она промолчала. — Его жена любит сад и хочет обзавестись помещением для пересадки растений, — добавил Джаред. — Маленьким и скромным. Площадью всего-то две тысячи квадратных футов.
— В самом деле? — Аликс изумленно вытаращила глаза. — Может, у Тоби есть на этот счет какие-то мысли?
— Вот и я о том же подумал, — усмехнулся Джаред, и все время в пути до Сконсета они проговорили об архитектуре. Они проехали лишь около восьми миль, но дорога показалась Аликс куда длиннее.
Когда они въехали в до невозможности прелестный маленький городок, состоявший, по словам Джареда, в основном из рыбацких хижин, их встретили Лекси и Тоби. Девушки успели выгрузить из джипа провизию, посуду и со вкусом подобранные принадлежности для пикника.
Джаред поставил старый «форд» на стоянку, которую показала ему Лекси, а затем исчез, как обычно поступают мужчины, когда дело доходит до так называемой женской работы. Следуя указаниям Лекси, Аликс принялась помогать девушкам готовить пиршество на лоне природы. За несколько минут капот старого пикапа и складной стол были застланы нарядными итальянскими скатертями, а затем уставлены закусками и напитками. Роскошное угощение и изысканная сервировка напоминали картинку из глянцевого журнала: «Загородный пикник, о котором вы мечтали».
Аликс вышла на улицу. По обеим сторонам выстроились великолепные старинные автомобили — легковые и грузовые участники парада.
Со дня своего появления на острове Аликс то и дело замечала, что здесь царит роскошь, но зрелище ретроавтомобилей окончательно укрепило ее в этой мысли. На парад съехались не жалкие развалюхи, а раритеты, достойные музея. Их владельцы непринужденно смеялись и болтали, элегантно разряженные, словно модели, представляющие новую коллекцию Ральфа Лорена. Мужчины в блейзерах, в аскотских галстуках и с золотыми часами. Женщины в умопомрачительных платьях от дорогих дизайнеров. Обведя глазами восхитительные угощения, выставленные на капотах, Аликс улыбнулась.
— Тебе нравится? — спросил Джаред (он появился откуда-то сразу, как только женщины накрыли на стол).
— Потрясающее зрелище. У меня такое чувство, будто я шагнула на обложку журнала «Таун энд кантри».
— Идем, — позвал он, — там, впереди, вырезают фигуры из льда, тебе любопытно будет взглянуть.
Публику развлекали танцоры и музыканты, певцы и акробаты. Казалось, все здесь давно друг друга знают. Прогулявшись среди оживленной праздничной толпы, Аликс с Джаредом вернулись к своему автомобилю. Пока Аликс наполняла едой тарелки, Джаред остановился перекинуться парой слов со знакомыми. Потом они уселись на стулья возле грузовичка.
— Я много лет не бывал на Фестивале нарциссов. Раньше они выглядели скромнее.
— Как же ты пропустил такое? Здесь чудесно.
— Не мог найти себе спутницу.
Аликс тотчас вспомнилась красотка Дэрис, уверенно державшая Джареда под руку.