Энн Херрис - Спасенная виконтом
– Матушка! – закричала Шарлотта. Дверь ее спальни с силой отворилась, и вбежали два лакея. – Матушка, пожалуйста! Он ранил ее!
Но она ошиблась. Паттерсон попятился назад, зажимая руками рану на животе и недоверчиво глядя на женщину, застрелившую его.
– Шарлотта, с тобой все в порядке? – раздался голос сэра Мордреда. Он подоспел как раз вовремя: его жена негромко вскрикнула и лишилась чувств. Он едва успел подхватить ее на руки. Ее шелковое платье было испачкано кровью. – Великий боже, он убил ее?
– Думаю, пистолет выстрелил, когда они боролись за него, – ответила Шарлотта. – Паттерсон выронил его, когда я ударила его ножом в руку, оружие подняла матушка. Затем они, как я уже сказала, стали бороться за него, и пистолет каким-то образом выстрелил.
Тут веки леди Стивенс задрожали, и она пошевелилась.
– С Шарлоттой все в порядке? – прошептала она побелевшими губами. – Этот злодей собирался похитить ее, а я не могла этого допустить. Я его убила? Я хотела…
– Тише, дорогая, – произнес сэр Мордред, глядя на лакеев, которые, будучи отлично вымуштрованными, стояли чуть поодаль с отсутствующими лицами, словно ничего и не слышали. – Он пытался вырвать у тебя пистолет, и тот случайно выстрелил. Так ведь было дело, да, Шарлотта?
– Именно, папа. Матушка всего лишь хотела защитить меня. Я с радостью объясню магистрату, что здесь произошло.
– Да, так и следует поступить, – согласился сэр Мордред. – Я отведу маму в ее комнату. Она очень расстроена, ей требуется отдых. Ты здесь сама справишься, милая?
– Да, папа…
Раздался топот бегущих ног, и в комнату ворвался Джек, а за ним – Хиллсборо, Джеб Скотт и два грума.
– Да что же такое творится? – слабо прошептала леди Стивенс. – Это неподобающе… совершенно неподобающе…
– Верно, дорогая, – успокаивающим голосом произнес ее муж. – Но на этот раз мы закроем на это глаза. Сейчас я уложу тебя в постель, и миссис Мур принесет тебе чаю. Делси здесь, и мы можем на него положиться.
Он вывел жену из комнаты, и она безропотно повиновалась, потрясенная его властностью и осознанием того, что, повернись пистолет дулом к ней, она лежала бы сейчас распростертая на полу.
– Шарлотта… – Джек бросил краткий взгляд на неподвижное тело Паттерсона на полу. – Вы не пострадали? Не знаю, как просить у вас прощения за случившееся. Моя треклятая непредусмотрительность! Как ему удалось проникнуть к вам в комнату?
– Он вошел через гардеробную… – Услышав сдавленный звук, Шарлотта воскликнула: – Боже, он, должно быть, связал бедняжку Бетти! И украл ливрею. Значит, где-то должен обнаружиться тот, кому она на самом деле принадлежит.
– Он выкрал мою лучшую ливрею, – пожаловался Джонсон. – Когда я заметил, что ее нет в прачечной, где ее должны были отпарить и погладить, я переговорил со Смитом, и мы вместе поспешили в ваши покои, сразу поняв, что к нам проник злоумышленник. Ума не приложу, как ему удалось пробраться в дом.
– Должно быть, через какой-нибудь черный ход под лестницей, – предположил Джек. – Возможно, Бетти сумеет рассказать нам подробности. Она, похоже, очень расстроена.
– Я о ней позабочусь, – тут же ответил Джонсон, исчезая в гардеробной.
– Уберите его отсюда. – Кивком Джек указал на лежащего на полу мертвого Паттерсона. – Вам здесь оставаться нельзя, Шарлотта. Велю горничным переселить вас в новые покои, те, что рядом с моими.
– Благодарю вас. Не думаю, что после всего случившегося мне удалось бы заснуть.
Джек обнял Шарлотту и вывел из комнаты. Она прильнула к нему, успокоенная его силой.
– Матушку ведь не арестуют, правда? – Посмотрев на него снизу вверх, она заметила в его глазах мрачное выражение. – Я всем сказала, что это был несчастный случай, но на самом деле… боюсь, она действительно хотела его застрелить…
– Тем лучше для нее, – отозвался Джек. – У вашей матушки мужества больше, чем можно было предположить. Благодарю Бога, что она сделала то, что сделала, в противном случае могло бы быть слишком поздно. Нет, дорогая, ее не арестуют за то, что она героически спасла свою дочь от убийцы.
С губ Шарлотты сорвался истерический смешок, и Джек, крепко прижав девушку к себе, стал гладить по волосам. Она задрожала и разрыдалась.
– Поплачьте, дорогая, поплачьте. На вашу долю выпало необычайно много испытаний, которые другой молодой девушке оказались бы просто не по силам.
– Как глупо плакать, когда все уже закончилось, да? – Отстранившись, она посмотрела ему в глаза. – Больше ведь никто не станет пытаться убить нас в нашем собственном доме?
– Искренне надеюсь, что нет, – виновато улыбаясь, ответил Джек. – Я верю, что все закончилось, Чарли. Представления не имею, как Паттерсону удалось проникнуть в особняк, даже через вход для слуг. Но я это непременно узнаю, и если кто-то проявил халатность… – Он не договорил, а Шарлотта отрицательно покачала головой.
– Думаю, что человек вроде мистера Паттерсона одержим дьяволом. Он пробрался бы куда угодно и не остановился бы ни перед чем, даже перед убийством, чтобы отомстить своим врагам, – предположила она. – Возможно, он, как и в прошлый раз, просто притворился одним из новых охранников, а потом обнаружил ливрею лакея и решил войти в дом через вход для слуг. Увидев его со спины, никто не заподозрил бы неладное. Он пребывал в отчаянии… столь сильном, что пошел бы на все.
– Скажите, как вашей матушке удалось выхватить у него пистолет?
Шарлотта рассказала, в какое неистовство пришла леди Стивенс, обнаружив в спальне дочери мужчину, как потребовала, чтобы он немедленно удалился, и как пошла на него – и тогда Шарлотта вонзила ему перочинный нож в руку, заставив выронить пистолет.
– Никогда не видела, чтобы матушка действовала так быстро. Я и подумать не могла, что она на такое способна. – Шарлотта задумчиво нахмурилась. – Не уверена, что она застрелила бы его, если бы он ничего не предпринял, потому что у нее рука дрожала, но он попытался отнять у нее пистолет…
– …и тот случайно выстрелил, – с улыбкой закончил фразу Джек. – Будет лучше для всех, если мы станем придерживаться этой версии развития событий. Быть может, ваша матушка в самом деле намеревалась убить его – в таком случае я снимаю перед ней шляпу, потому что немногим высокородным леди достало бы мужества решиться на такое. Но свет должен считать, что имела место трагическая случайность.
– Матушка хотела защитить меня, – ответила Шарлотта и тут начала смеяться. – Я всегда считала ее строгие нотации о том, что пристойно, а что нет, ужасно докучливыми, но она не отреклась от своих принципов даже под дулом заряженного пистолета, и это не может не вызывать восхищение.
– Если бы она так не поступила, я потерял бы вас, – отозвался Джек, внимательно глядя на нее. – До конца жизни мне не удастся отблагодарить ее за этот смелый поступок.
Разговаривая таким образом, они подошли к двери, за которой находились покои Шарлотты, куда она должна была переселиться, став женой Джека. Переступив порог, они оказались в милой гостиной, декорированной в кремовых, бледно-зеленых и серебристых тонах.
– Как тут красиво! – воскликнула Шарлотта. – Миссис Мур говорит, что вы распорядились о переоборудовании этих комнат незадолго до моего приезда в поместье, а закончены они были только на прошлой неделе. Мне так хотелось увидеть их своими глазами.
– Я просил не приводить вас сюда, пока все не будет готово, – ответил Джек. – Осмотритесь и решите, будет ли вам здесь уютно.
– Разумеется, да, Джек. С вами я где угодно буду чувствовать себя счастливой.
– Можете закрыть дверь в гардеробную на ключ со своей стороны, – подавленно добавил Джек. – Возможно, вашей матушке этого покажется недостаточно, но обещаю, что не приду к вам до тех пор, пока мы не поженимся.
– Жду не дождусь этого дня, – ответила Шарлотта и потянулась к его губам. – Как же сильно я тебя люблю, Джек!
Он заключил ее в свои объятия, тесно прижавшись к ней, и через тонкий шелк платья она ощутила силу его возбуждения. Они целовались снова и снова, пока наконец Джек не отстранился.
– Нам пора спуститься вниз пить чай, не так ли, любимая? Мне предстоит уверить твою матушку, что я не намерен покушаться на твою невинность… до нашей первой брачной ночи. Но если мы останемся здесь, мне будет трудно сдержать это обещание.
– Неужели тебе в самом деле нужно давать такое обещание? – шаловливо поглядывая на него, спросила Шарлотта. – А не перенести ли нам в таком случае день свадьбы на более раннюю дату?
– Ну что за несносная девчонка! – Застонав, Джек снова заключил ее в объятия. – Будь моя воля, я женился бы на тебе уже завтра, любовь моя.
– Но ведь нам, кажется, придется ждать три недели, пока ты не получишь специальное разрешение?
Джек засмеялся и, склонившись над ней, чмокнул в бровь.
– Так уж случилось, что я заблаговременно отдал распоряжение своему секретарю. Думаю, на следующей неделе мы дадим бал, как и хотели, и два дня спустя обвенчаемся.