KnigaRead.com/

Софи Барнс - Грешные желания Сары

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Софи Барнс, "Грешные желания Сары" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

– А мы как раз вели увлекательнейший разговор, – сказала Фиона, во всем существе которой сквозило волнение. – Леди Сара говорила вам о том, что леди Данкастер рассказала ей о сокровищах?

«Ну вот, опять».

Кристофер, едва сдержав стон, взглянул на леди Сару.

– Нет, не говорила.

– У меня еще не было возможности, – отозвалась та с пленительно скромной улыбкой на устах. – Когда мы виделись в последний раз, я была так увлечена пикником и приятными собеседниками, что совершенно забыла об этом.

На ее щеках вспыхнул румянец, и она, отведя глаза от Кристофера, уставилась на его сестер. Девушка благоразумно не упомянула об их встрече наедине в зеленой гостиной недавним вечером. Однако Кристофер не сомневался в том, что она подумала о нем. Он-то подумал именно о ней.

– Леди Данкастер, должно быть, сообщила вам что-нибудь, что пригодится нам в наших поисках? – не унималась Фиона.

– В твоих поисках, ты хотела сказать? – проворчала Эмили.

– Боюсь, что нет, – ответила леди Сара. – По правде говоря, леди Данкастер считает, что никаких сокровищ не существует.

– Тогда почему же бабушка упомянула их в своем дневнике? – спросила Фиона, обводя всех чрезвычайно строгим взглядом.

– Она прямо о них написала? – спросила леди Сара с явным удивлением в голосе.

– Не совсем, – ответила Лора, с укором глядя на Фиону. – Сказано лишь о том, что дедушка собирается в Торнклифф за ларцом. Больше ничего.

– Там было написано несколько иначе, – возразила Фиона.

– Но с таким смыслом, – настаивала Лора.

Рэйчел при этом покачала головой, очевидно, досадуя на неточность своих сестер.

– Сообщила ли ваша бабушка еще какие-нибудь подробности? – поинтересовалась леди Сара. Подавшись вперед, она неотрывно и выжидательно глядела на Фиону.

– Только то, что дедушка обещал вернуться на следующий день, но вместо этого по каким-то загадочным соображениям решил сесть на корабль в Портсмуте вместе с лордом Данкастером. – Фиона по очереди взглянула на каждого из них. – Понимаете? Очевидно же, они что-то замышляли, иначе дедушка отложил бы отплытие или хотя бы послал бабушке письмо с объяснениями.

Кристофер недовольно нахмурился. Он сквозь пальцы смотрел на фантазии своей сестры и ее мечты отыскать несметные сокровища, но вот так, при посторонних, обсуждать смерть их деда виконт не мог ей позволить. Однако, прежде чем он успел пресечь ее неуместные поползновения, заговорил Чедвик:

– Должно быть, произошло нечто непредвиденное, что заставило их обоих уехать в такой спешке.

– Именно! – воскликнула Фиона. – И если бы мне только узнать, что это было, то я, возможно, смогла бы найти эти сокровища. Должна быть какая-то связь.

– А может, и никакой, – миролюбиво сказала Эмили. – Бабушка, в конце концов, писала, что дед поехал туда, намереваясь забрать ларец. Наверняка лорд Данкастер приготовил его к приезду дедушки, так что, если бы они уехали в спешке, как мы предполагаем, то ларец кто-нибудь обнаружил бы, ежели только наш дед не взял его с собой, разумеется. Но в этом случае сокровища, надо полагать, покоятся на дне Ла-Манша.

– Не думаю, что дело было так, – возразила Фиона. – Я уверена, ларец где-то здесь, и хочу его найти.

– Но ведь довольно странно, что леди Данкастер ничего не нашла во всем поместье, когда в последний раз в нем проводились ремонтные работы, весьма основательные, насколько я поняла, – возразила леди Сара, неуверенно глянув на Кристофера.

Теперь ему стало ясно, что она заметила, какое чувство у него вызывает этот разговор, и пыталась остудить излишне пылкое воображение Фионы, которое, скорее всего, приведет его сестру к разочарованию. И за это он был ей благодарен.

– Должна признать обоснованность вашего довода, – согласилась Фиона, кусая губу.

– Ну что же, раз с этим разобрались, то я бы хотел первым пригласить каждую из вас, девушки, на танец сегодня вечером, – сказал Чедвик, сияя улыбкой, что могла, пожалуй, и солнце затмить. – Окажете мне такую честь?

Кристофер обмер. Виконт не возражал, чтобы его сестры танцевали с Чедвиком – право же, он его друг и весьма респектабельный джентльмен. Тем более они его так давно знали, что он уже был почти членом семьи. Но леди Сара… Затаив дыхание Кристофер слушал, как каждая из них по очереди обещала Чедвику танец: кадриль, контрданс, котильон. Господи, неужели она уже завладевает его сердцем и умом? Он остро переживал охвативший его панический страх.

– Какой танец предпочтете вы, леди Сара? – спросил наконец Чедвик.

Кристофер тем временем пытался унять свое учащенное сердцебиение. Чтобы скрыть угрюмую мину, которая, он чувствовал, проявляется у него на лице, виконт предпринял попытку улыбнуться.

Леди Сара бросила на него обеспокоенный взгляд, и Кристофер понял, что она попала в затруднительное положение. Девушка сторонилась его уже в течение двух дней, вероятнее всего, из-за страха. Или же, учитывая отклик Сары на его поцелуй, ее так же влекло к нему, как и его к ней, но она не верила в возможность их совместного будущего. Кроме того, теперь ей нужно было дать ответ Чедвику и отказ, к которому она, по предположению Кристофера, склонялась, прозвучал бы неучтиво.

– Позволю себе вам посоветовать, – начал он, выручая не только леди Сару, но и самого себя, – исполнить рил[18] с Чедвиком, и, если вы будете столь любезны, я почел бы за честь танцевать с вами вальс.

Слегка округлив глаза, она улыбнулась чуть более натянуто, чем ему хотелось бы, вероятно, потому, что он лишил ее права выбора. Это было неправильно, подумал он, но у него не оставалось другого выхода, чтобы не дать мистеру Денисону пригласить ее на особо интимный танец вечера.

– Превосходное предложение, – сказала леди Сара. Обернувшись к Чедвику, она добавила уже более непринужденно: – С нетерпением буду ждать этого.

– Он непревзойденный танцор рила, – заметила Лора. – Полагаю, вы не будете разочарованы.

– Боюсь, как бы он сам не был разочарован, – возразила леди Сара, неуверенно глянув на Кристофера. – В последние два года я вообще не танцевала.

– Не нужно волноваться, – сказал виконт, удерживая взгляд девушки на себе.

В глубине ясных голубых глаз Сары безошибочно читалась тревога.

– Мы вам поможем с этим справиться.

На ее лице промелькнуло выражение недоумения, как будто она засомневалась, говорит ли он о танцах или о чем-то совершенно ином. А он говорил от всего сердца, имея в виду трудности, с которыми ей приходится иметь дело, проблемы, которые он в конечном итоге в силах помочь ей преодолеть.

– Леди Сара, – сказал Кристофер, протягивая к ней руку, – не желаете ли прогуляться по саду?

Она настороженно взглянула на него, и он догадался, что девушка пытается найти повод для отказа, который ни ее, ни его не поставил бы в неловкое положение. Наконец она сказала:

– Это было бы очень мило. Думаю, ваши сестры и Чедвик не прочь пройтись с нами. Мы можем отправиться в беседку на острове по китайскому мостику, например. Вы видели когда-нибудь что-либо столь же экзотическое в английских садах?

И леди Сара, любезно беседуя с сестрами Хартли, ушла вместе с ними вперед, а Кристофер с Чедвиком последовали за ними. Ему придется найти другую возможность застать мисс Эндовер без посторонних, чтобы расспросить о ее прошлом и поведать о том, что отец девушки одобрил его в качестве претендента.


Позже в тот же день Сару проводили в личную гостиную леди Данкастер.

– Прошу прощения за беспокойство, – сказала она, застав ее светлость облаченной в весьма странный наряд.

С сияющим лицом леди Данкастер совершила пируэт, отставив ногу в сторону.

– Правда, замечательные?

– Я не уверена, что знаю, о чем вы, – захлопала глазами Сара.

– О шароварах! – Леди Данкастер широко расставила ноги, давая Саре возможность рассмотреть, что на ней была вовсе не юбка странно вздымающегося покроя, а нечто, состоящее из двух отдельных штанин. – Я приучилась их носить, когда жила с родителями в Индии, задолго до того, как познакомилась с Джорджем. Они невероятно практичны и намного более удобны, чем любая известная мне английская одежда.

– А сверху… это какая-то рубаха? – спросила Сара, с интересом рассматривая одеяние леди Данкастер.

Графиня подняла руки.

– Это туника, которую я могу надевать через голову без посторонней помощи. Она, опять же, весьма удобна и не требует этих ужасных корсетов.

– К тому же вам очень идет, – искренне похвалила Сара.

Леди Данкастер расцвела.

– Спасибо, моя дорогая. Ну а что вы хотели обсудить со мной?

– Я подумала, что, может, вы согласитесь провести для меня экскурсию по подземным ходам под Торнклиффом. Насколько понимаю, они простираются на довольно большие расстояния.

– Хотите немного приключений? – спросила леди Данкастер с полуулыбкой на лице.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*