Энн Херрис - Спасенная виконтом
Освободив руки, Шарлотта за несколько мгновений перерезала веревки у себя на лодыжках. Отбросив их, она испытала огромное облегчение. Похититель, должно быть, полагал, что она надежно связана, в противном случае не оставил бы ее одну в конюшне. Все же в любой момент он мог вернуться, чтобы проверить пленницу.
Нужно поскорее выбираться отсюда! Шарлотта посетовала, что в ее темницу совсем не проникает свет, ведь во мраке так легко упасть и сломать себе руку, ногу или даже шею! Как же ей спуститься с чердака на конюшню? Она рассудила, что где-то наверняка должна быть лестница, в противном случае похитителю не удалось бы поднять ее на такую высоту.
Шарлотта нащупала мешки с зерном или другим каким-то кормом для лошадей. Осторожно ползая по полу, она обнаружила, что позади нее мешки навалены высокой кучей, а спереди – маленькой, значит, должно быть, спереди и есть край чердачного перекрытия. Из-за того, что луна то и дело скрывалась за тучами, погружая помещение в кромешную тьму, Шарлотте приходилось часто останавливаться. Наконец ей удалось нащупать край перекрытия. Двигаясь медленно и предельно осторожно, она переползла из одной секции в другую, но лестницы и там не оказалось. Разумеется, ее убрали. Прыгать вниз было сущим безрассудством – она могла сломать ногу или шею.
Проклятье! Шарлотта испытала мощный прилив гнева на своего похитителя. Какой человек решится напасть на беззащитную девушку и спрятать ее на чердаке конюшни, откуда она может упасть и разбиться насмерть? Ему было явно все равно, что с ней случится. Или он думал, что она не очнется до самого утра?
Что ж, она пришла в себя и точно не собирается ждать, когда он решит за ней вернуться. Пусть у нее болит голова и она испытывает слабость во всем теле, нужно все же как-то выбираться отсюда.
Вдруг Шарлотта рассмеялась. И вовсе она не беззащитная девушка! Раз она смогла вскарабкаться по глицинии, оплетающей стену дома лорда Гардинга, то с дурацкого чердака и подавно выберется. Пол здесь деревянный и наверняка имеет горизонтальные и вертикальные опорные перекрытия. Когда луна снова осветила ее темницу, она перегнулась через край и посмотрела вниз. Чуть правее от того места, где она находилась, обнаружился деревянный столб. И разумеется, лошадиные стойла были разделены перегородками.
Подоткнув подол платья под пояс, чтобы не стеснять движений, Шарлотта осторожно поползла вправо. Перекинув одну ногу через край, она стала осторожно двигать ею в воздухе, пока не нащупала деревянный столб. Она спустила ногу пониже и вскоре уперлась ею в перегородку стойла. Опустив другую ногу, она повисла на руках, а потом заскользила вниз по грубой деревянной структуре. Почувствовав впивающиеся в кожу занозы, она вскрикнула от боли. В ответ раздалось тревожное похрапывание стоящей в ближайшем стойле лошади. Шарлотта ласково заговорила с ней, стараясь успокоить, а потом разжала пальцы и шлепнулась прямо поперек ее теплой спины. Лошадь испуганно заржала и задвигалась. Шарлотта быстро спустилась на устланный соломой пол и стала поглаживать шею и нос животного. Ржание сменилось приветственным звуком, будто лошадь радовалась появившейся компании.
Ощупью Шарлотта подобралась к выходу из стойла. Тут обнаружилась дверь, и верхняя, и нижняя половинки которой были закрыты на внутренние болты, но Шарлотте не потребовалось много времени, чтобы их развинтить. В тот момент, когда она открыла верхнюю створку, конюшня снова оказалась залитой лунным светом. Шарлотта увидела трех лошадей в стойлах, боковую дверь в стене, которой, похоже, и пользовались, чтобы попасть на конюшню. Такой способ был гораздо безопаснее для содержания лошадей, чем отдельный уличный вход в каждое стойло. Чего похититель Шарлотты не учел, так это того, что она уже находится внутри.
Тут ей в голову пришла идея выпустить лошадей, чтобы задержать возможную погоню. Взяв седло и уздечку, она направилась к лошади, с которой уже успела познакомиться, и оседлала ее. Развинтив створки ворот остальных стойл, Шарлотта вывела свою лошадь во двор. Он показался ей заброшенным. Другие домашние животные, похоже, отсутствовали. Сев в седло, Шарлотта увидела, что две другие лошади с опаской выходят из своих стойл, будто не веря внезапной свободе. Шарлотта ударила пятками в бока лошади и выехала на луг, расстилающийся за открытыми воротами. Две другие лошади поскакали следом.
Со двора раздался крик, и Шарлотта поняла, что ее побег раскрыт. Она инстинктивно пригнула голову к шее животного, и тут мимо нее просвистела пуля. Снова ударив пятками в бока лошади, она пустила ее галопом через луг. Две другие лошади, напуганные выстрелом, следовали за ней по пятам. К первому голосу присоединились еще несколько, раздался новый выстрел. Лошадь Шарлотты, запаниковав, помчалась через широкий луг без дальнейших понуканий, так что Шарлотте оставалось изо всех сил цепляться за нее, чтобы не упасть. Другие лошади неслись рядом, и Шарлотта надеялась лишь, что они будут и дальше следовать стадному инстинкту, затрудняя тем самым преследование. Пешком похитителям ни за что ее не догнать, а вот вернув себе лошадей, они значительно повысят шансы на успех.
Эйфория Шарлотты длилась еще несколько минут. Заметив впереди закрытые ворота, она осмотрелась по сторонам в поисках иного выхода с луга, но поняла, что этот – единственный. Сжав зубы, она направила лошадь прямо на них, и та, к ее огромному облегчению, с легкостью перепрыгнула через это препятствие. Одна из оставшихся двух лошадей последовала за ними. Шарлотте начало казаться, что ее желудок отделился от тела и зажил собственной жизнью. К тому моменту, как ее лошадь снова оказалась на земле, Шарлотта начала испытывать головокружение. Перед ней расстилалось бесконечное поле, и она поскакала вперед. Вторая лошадь еще несколько минут держалась рядом, а третья отстала, должно быть, осталась на лугу. Шарлотта поняла, что за ней могут погнаться, но у нее имелось преимущество во времени, ведь похитителю придется прежде поймать и оседлать лошадь.
Залитые лунным светом окрестности казались призрачными, и Шарлотта не имела ни малейшего представления ни о том, где находится, ни о том, в правильную ли сторону движется. Ей нужно было уехать как можно дальше от опасного места. Утром она спросит у кого-нибудь дорогу до Эллингема, а пока нужно проложить как можно большее расстояние между собой и преследователями.
– Ничего? – спросил Джек, увидев входящего в столовую сэра Мордреда. Он и сам только что вернулся. Если бы не чертовски сильная боль в плече, он продолжил бы поиски. Это Хиллсборо, заметив, что Джек побелел как полотно, настоял на возвращении домой.
– Вам нужно немного отдохнуть и поесть, а потом мы возобновим попытки, милорд.
– Да, разумеется. – Будь Джек в состоянии сесть в седло, послал бы верного грума ко всем чертям, но ему в самом деле требовалось поесть и выпить бренди, чтобы не лишиться чувств. При виде своего будущего тестя, отрицательно качающего головой, Джек нахмурился. – Не сдавайтесь, сэр. Мы найдем ее, обещаю.
– Молю Бога, чтобы вы оказались правы.
– Мы еще не все обыскали. Есть у меня одно место на примете, но не хватило сил туда отправиться. Теперь я немедленно выезжаю, а вам следует отдохнуть, сэр. Чарли не простит мне, что я довел ее отца до болезни.
– Почему бы нам не отправиться вместе? – предложил сэр Мордред. – Мне окрестности незнакомы. В деревнях нечего и спрашивать, ведь она ни до одной из них не добралась бы. Если ее похитили, то держат в каком-то уединенном месте. – Он замолчал с появлением дворецкого. – Есть новости?
– Записка для капитана Делси.
Джек тут же схватил письмо, сломал печать и, быстро пробежав глазами текст, выругался и передал его отцу Шарлотты.
– Великий боже! Этот человек лишился рассудка! – вскричал сэр Мордред. – Пятьдесят тысяч! Кто сможет заплатить такую кучу денег? Мне и десятой части не осилить.
– Но не мне, – ответил Джек. – Конечно, потребуется некоторое время, но это вполне выполнимо.
– Забудьте об этом! Даже при вашем богатстве…
– Это единственный способ вернуть ее живой и невредимой, – угрюмо возразил Джек, – поэтому так и нужно поступить.
– Но вы ведь продолжите поиски? Не годится уступать шантажисту, Делси.
– Что значат деньги в сравнении с ее жизнью? – мрачно воскликнул Джек. – Я с радостью отдам свои северные поместья ради благополучия Чарли. Мой долг – защищать ее, ведь ее и похитили из-за меня. Даже если бы она была мне безразлична, все равно чувствовал бы себя обязанным сделать для нее все, что в моих силах, но я искренне беспокоюсь о ее безопасности.
– Да, но… – Мысль о том, что Джеку придется пойти на такую жертву, сильно расстраивала сэра Мордреда. Тут послышался топот бегущих ног, и в столовую ворвался один из лакеев. Он был очень возбужден. – Что такое? Моя дочь…