Истинная любовь - Деверо Джуд
Несколько минут спустя Джаред уже разливал по чашкам горячий кофе.
— Кажется, утром я слышала голоса, — проговорила Аликс, когда они сидели за столом. — Даже если это неправда, скажи, что так и было.
— Что бы это значило?
Рассказать Джареду всю историю целиком Аликс не могла: тогда пришлось бы упомянуть о макете часовни, а этого ей не хотелось.
— Просто со стола опять упала фотография в рамке, и не смей уверять меня, что в доме гуляют сквозняки.
Джаред весело усмехнулся. Именно это он и собирался сказать.
— В старых домах частенько случаются странные вещи, но сегодня утром действительно заходила Лекси.
— Умоляю, только не говори, что она видела, как я валяюсь на кушетке и дрыхну без задних ног!
— Видела и пыталась разузнать о тебе как можно больше.
— И что ты ей рассказал?
— Что ты едва не уморила меня работой.
— Да ты сам кого угодно уморишь… — Осекшись, Аликс покачала головой. — Где же замечательный джем Тоби?
— Как я мог о нем забыть? — воскликнул Джаред и, подойдя к холодильнику, достал банку. В глазах его плясали искорки смеха.
На наклейке с маргаритками красовалась изящная надпись: «Джем из морской сливы. К.Л.У.».
— К.Л.У.? Что это значит?
Джаред пожал плечами.
— Наверное, это настоящие инициалы Тоби.
— А я думала, ты все о ней знаешь.
— Простые смертные не смеют вознестись так высоко.
Аликс застонала, давясь от смеха.
— Я начинаю ее бояться. Крылья не мешают ей ходить по земле?
— Она привыкла. Приходится складывать их и прятать под мышками. Ты готова на выход?
— Этот джем настоящее чудо. А что такое морская слива?
— Это дикий кустарник, растет в заповедных местах, известных лишь немногим. Эта тайна передается из поколения в поколение.
— Как я понимаю, тебе-то она известна.
— Нет, но дух, обитающий в этом доме, может многое о ней рассказать.
Аликс вновь улыбнулась и, взяв тарелку, вымыла ее под краном.
— Где тот грузовик, что ты задумал угнать, и зачем тебе это нужно?
— Он нужен для Фестиваля нарциссов.
— То есть для Лекси и Тоби-ангела? Его поведет Уэс?
— Нет, я сам.
— А я не знала, что ты собираешься участвовать в параде.
— Лекси заставила меня передумать. У тебя есть обувь посолиднее? Прежде чем мы займемся грузовиком, я хотел показать тебе свои земли. Владения, переходящие от одного Джареда к другому.
— Джаред? А кто это? — немедленно отозвалась Аликс.
Н а мгновение Джаред озадаченно нахмурился, потом усмехнулся краешком рта.
— Джаред — это имя, стоящее между «мистером» и «Кингсли».
— До или после порядкового номера?
— До, — весело уточнил Джаред. — Сказать по правде, так зовет меня большинство знакомых. Ну, кроме трудяг из моего офиса, которые пытаются набраться у меня мудрости.
— Ах, этот Джаред. Джаред Мудрый. Он для меня недосягаем. Одна мысль о нем приводит меня в трепет.
— А как насчет Джареда Кингсли?
— Этот нравится мне куда больше, — призналась Аликс, глядя ему в глаза.
Взгляды их встретились. Джаред первым потупился, взявшись за дверную ручку.
— Иди смени обувь. Встретимся перед домом через пять минут. И не заставляй меня ждать.
— Хорошо… Джаред, — сказала Аликс и, выскользнув из кухни, взбежала вверх по лестнице в спальню.
Закрыв за собой дверь, она привалилась спиной к косяку.
— Ну, капитан, — прошептала Аликс, глядя на портрет Калеба. — Что вы думаете о своем внуке и обо мне? Не отвечайте, — поспешно добавила она.
Сбросив сандалии, она открыла гардероб, достала кроссовки и надела их. Потом, поднявшись, посмотрела на портрет. «Если в доме есть призрак, — вдруг пришло ей в голову, — то он знаком с моей матерью».
— Я дочь Виктории, — на всякий случай представилась она. — Мы не слишком похожи, разве что у меня ее рот, да и в волосах мелькает рыжина. У меня нет ее таланта, и все же она моя мать. Она…
В оконное стекло ударил камешек. Аликс, распахнув окно, перегнулась через подоконник.
Джаред стоял внизу, задрав голову вверх.
— Чем ты там занимаешься? Пишешь книгу? Идем!
— Я исправляю ошибки, которые ты допустил, проектируя дом своего кузена. Работы здесь хватит надолго. — Аликс захлопнула окно. — Терпением он не отличается, верно? — произнесла она вслух. Открыв дверь, она обернулась и послала портрету воздушный поцелуй. — Увидимся позже. — Сбежав по лестнице, Аликс подхватила сумку со столика в холле и помчалась дальше.
Усевшись в кабину грузовика рядом с Джаредом, она с усилием закрыла дверцу. Всего пару дней назад она недоумевала, почему такой известный и скорее всего богатый человек, как Монтгомери, не купит себе новый автомобиль. Но с каждым новым днем на острове ей все больше нравился старенький пикап.
Джаред не спеша поворачивал с одной улочки на другую. Некоторые из них были так узки, что Аликс невольно затаивала дыхание. Но Монтгомери, казалось, этого не замечал.
— О черт! — пробормотал он.
Аликс повернулась посмотреть, что его вывело из себя, но не заметила ничего примечательного. Грузовик ехал по тесной улице, а навстречу ему двигался большой черный джип. Обычная картина.
— Что такое?
— Чужаки, — с неприязнью, почти со злостью прошептал Джаред.
Черный автомобиль ничем не выделялся среди других машин, почему же Джаред решил, что он принадлежит не жителю Нантакета?
— Как ты догадался? — спросила Аликс. Джаред ответил ей красноречивым взглядом, в котором явственно читалось: «А ты не поняла? Это же очевидно». Облокотившись о спинку сиденья, он развернул пикап и притулился на крошечном пятачке возле бордюра.
Аликс с любопытством проводила глазами проехавший автомобиль. За рулем сидела женщина с гривой сверкающих волос, одетая в полотняную рубашку от дорогого дизайнера. На руке ее красовалось не менее полудюжины золотых браслетов, а где-то возле уха блестел мобильный телефон. Проезжая мимо, она не потрудилась хотя бы жестом поблагодарить Джареда за то, что тот свернул в сторону, освободив ей дорогу. Сказать по правде, она даже не взглянула на него.
— Вот и ответ на твой вопрос, — заметил Джаред.
За несколько дней, проведенных на острове, Аликс так привыкла к дружелюбию и вежливости местных жителей, что грубость женщины в черном джипе неприятно ее поразила. Владелица шикарной машины подчеркнуто не заметила видавший виды старенький пикап, будто тот вовсе не существовал.
— Приезжие, — изумленно протянула Аликс. — Их тут будет много?
— Ужасно! — вздохнул Джаред, снова выезжая на улицу. — И ни один из них не умеет толком водить машину. Они думают, знак «Стоп» на перекрестке существует для того, чтобы другие автомобилисты останавливались и пропускали их, а сами даже не пытаются снизить скорость.
Аликс решила, что он шутит. Остаток пути она смотрела в окно. Красота городка не переставала ее восхищать.
Наконец машина свернула с мощеной улицы на проселочную дорогу. Вокруг росли низкий кустарник и высокие искривленные сосны, походившие на карликовые деревца бонсай, перебравшие стероидов.
— Это сделал ветер? — спросила Аликс.
— Да. Мы с тобой на Северном берегу, где очень давно высадились первые английские колонисты.
— Здесь жили твои предки?
Джаред кивнул:
— Они построили дома неподалеку отсюда, но буря разрушила гавань, и им пришлось покинуть это место.
— Гавань — это все.
— Нет, море — это все, — тихо возразил Джаред. — «Две трети земного шара принадлежат Нантакету. Ибо ему принадлежит море. Моряк с Нантакета правит океанами, как императоры своими империями» [5]. Так сказал о нас Мелвилл.
— Да. В «Моби Дике». Где выдается за доблесть убийство китов.
— В нашей семье не было китобоев. — Остановив автомобиль, Джаред выключил мотор, и они вышли из грузовика.
— Это верно. Капитан Калеб возил товары из Китая. Почему потомки не продолжили его дело. Или я ошибаюсь?