Оливия Дрейк - Если башмачок подойдет…
Так она и поступила теперь, приняв скромный вид и смущенно приблизившись к двум женщинам, сидевшим возле камина. В противоположность спартанской обстановке помещений для учениц и преподавательниц личная гостиная миссис Бакстер выглядела столь же богато, как и ее апартаменты наверху. Красные бархатные шторы украшали высокие окна. У стены стоял письменный стол палисандрового дерева. На всех столиках и полках виднелись фарфоровые пастушки, кошечки и прочие безделушки. Несколько кресел и кушеток располагались перед облицованным мрамором камином, в котором весело потрескивали охваченные пламенем дрова.
Взгляд Аннабелл остановился на леди Милфорд, восседавшей в роскошном кресле, очень напоминающем трон. Осанка ее была безупречной. Изящные руки в перчатках непринужденно покоились на позолоченных подлокотниках. Шляпка с павлиньими перьями, слегка сдвинутая набок, все еще оставалась у нее на голове, но темную вуаль леди откинула назад, открыв взглядам лицо поразительной красоты. У нее были темные волосы и фиалковые глаза, а тонкие морщинки на коже, обусловленные возрастом, придавали ее облику вид особого достоинства и значительности.
Дама повернула голову к Аннабелл, приподняв одну изящную бровь. Но не с выражением высокомерия, а лишь неподдельного интереса на лице. Под ее проницательным взглядом Аннабелл почувствовала, будто ее просматривают насквозь, давая ей оценку. В смущении она взглянула на себя глазами леди Милфорд – слишком высокая воспитанница в видавшем виды унылом сером платье.
В попытке загладить эти недостатки хорошими манерами девушка присела в глубоком реверансе.
– Миледи, – пролепетала она.
– Мисс Куинн! Что все это значит? – Скрипучий голос миссис Бакстер резко прозвучал в воздухе. Ее напоминающее череп лицо исказилось гримасой неудовольствия.
Необходимо было правильно подыскать слова, чтобы не возбудить ее подозрений.
Аннабелл выпрямилась, придав лицу выражение озабоченности.
– Прошу прощения, мадам. Произошло нечто такое, что требует вашего незамедлительного вмешательства.
– Что бы ни случилось, это может подождать до отъезда нашей уважаемой гостьи. А теперь убирайтесь. – Жестом указав девушке на дверь, директриса обернулась к леди Милфорд, и тон ее голоса тут же приобрел сладость сиропа. – Умоляю вас, миледи, извините это грубое вмешательство. Сущее наказание эти дерзкие служанки, не желающие подчиняться приказам.
Аннабелл сжала в кулаки прижатые к бокам руки. Служанка! До чего же унизительно быть поставленной ниже остального преподавательского персонала. Такое пренебрежение укрепило ее решимость добиться успеха с помощью своей уловки.
Она твердо выступила вперед.
– Боюсь, это очень важно. Дело касается вашего кота, Мистера Тибблза. Он попал в беду.
Миссис Бакстер страшно побледнела. Она вскочила на ноги, прижав кружевной платок к своим тонким губам.
– В беду? Что вы хотите этим сказать?
– Он каким-то образом забрался в один из ваших сундуков для белья. Возможно, кто-то из служанок оставил сундук открытым, а потом кот как-то захлопнул крышку. Я услышала, как он воет, когда только что проходила мимо ваших комнат.
Миссис Бакстер бросилась вперед.
– Он не ранен?
Аннабелл мысленно представила себе старого жирного кота, злобствующего на мягкой постели из простыней и наволочек.
– Не могу это утверждать, но мяукал он очень жалобно.
– Безмозглая девчонка! Почему вы его не выпустили?
Аннабелл показала царапины на своей руке.
– Я пыталась, мадам, но вы же знаете, как он рычит и набрасывается на всех, кроме вас. – Девушка умолкла, а затем нанесла последний, решающий удар: – Если оставить все как есть, боюсь, он может серьезно покалечиться.
– Ох! – Задыхаясь, миссис Бакстер обернулась к знатной гостье. – Прошу извинить меня, миледи. Это отнимет всего лишь несколько минут.
Аннабелл возликовала. Слава Богу, ее план сработал. Но ее триумф был кратковременным.
Направляясь к двери, директриса схватила девушку за руку.
– Идемте со мной. Здесь вам не место.
В глазах ее блеснуло недоверие. Даже тревожась за своего кота, миссис Бакстер не оставила мысли удержать Аннабелл на ее месте.
– Может, мне лучше остаться? – спросила Аннабелл. – Мой следующий урок начнется только через полчаса. Возможно, ее светлость пожелает, чтобы я принесла ей что-нибудь перекусить.
– Ей ничего не нужно от безродной девчонки вроде вас. – Крепче сжав руку Аннабелл, миссис Бакстер потащила девушку вперед. – Ну хватит, придержите свой дерзкий язык. Пора научиться говорить лишь тогда, когда вам прикажут.
Аннабелл хотелось упереться в пол каблуками. Но если она устроит сцену, это только уронит ее в глазах леди Милфорд. Как ни горько, приходится признать, что миссис Бакстер уже удалось очернить ее в глазах гостьи. Теперь ей уже никогда не представится возможность продемонстрировать свои достижения и покинуть постылую школу.
– Пусть она останется. – В нежном голосе леди Милфорд безошибочно угадывался приказ.
Миссис Бакстер ошеломленно обернулась, все еще продолжая сжимать руку Аннабелл.
– Миледи?
– Вы сказали, что я побеседовала со всеми учительницами. Но, очевидно, вы забыли про эту.
– Потому что она абсолютно не подходит. Без сомнения, вы не захотите нанять гувернантку сомнительного происхождения…
– Тем не менее я намерена переговорить с ней. Вы можете идти.
Миссис Бакстер неохотно выпустила руку Аннабелл. Пронзив девушку злобным предостерегающим взглядом, она спешно покинула комнату.
– Пожалуйста, закройте дверь, чтобы мы могли побеседовать с глазу на глаз, – приказала леди Милфорд.
Аннабелл немедленно подчинилась. Выполняя поручение, она заметила краем глаза, как Мейвис и Пруденс бросились вслед за миссис Бакстер, наверняка недовольные тем, что Аннабелл допустили к собеседованию. Пусть склочницы протестуют. В кои-то веки Аннабелл удалось одержать верх, и она собиралась воспользоваться этим с наибольшей выгодой.
Воодушевленная этой мыслью, она перебрала в уме все свои знания и умения, пока приближалась к леди Милфорд. Девушка остановилась перед знатной дамой в почтительной позе, сложив руки. Было жизненно необходимо достигнуть своей цели, прежде чем вернется миссис Бакстер.
– Миледи, я…
Леди Милфорд остановила ее, подняв вверх ладонь.
– Одну минуту. У нас будет достаточно времени для беседы.
Дама пристально разглядывала Аннабелл, оценивая ее критически. Аннабелл старалась не смотреть на нее из страха показаться невежливой. По каким критериям леди Милфорд отбирает претенденток? Если по манере одеваться или по родословной, то Аннабелл обречена на неудачу.
Ее уверенность слегка пошатнулась. Никогда прежде она не встречала столь прекрасной дамы. В бирюзовом платье и черной шляпке с павлиньими перьями леди Милфорд напоминала экзотическое создание из далекой чужеземной страны. Что привело столь утонченную аристократку в эту отдаленную сельскую школу, когда она могла нанять кого-нибудь в Лондоне? Может, она навещала друзей или родственников в этих краях? Ответы не имели значения. Сейчас Аннабелл было важно добиться этой должности для себя.
– Мисс Куинн, я подозреваю, что вы изобрели этот предлог, чтобы попасть сюда, – улыбнулась леди Милфорд. – Могу я предположить, что вас интересует должность гувернантки герцога Кеверна?
– Да, миледи. Если это не слишком дерзко с моей стороны, я надеюсь, что вы предоставите мне шанс.
Леди Милфорд слегка наклонила голову в согласном кивке.
– Важно, чтобы я переговорила с каждой учительницей из персонала. Тогда я смогу сделать правильный выбор. Служить герцогу – большая честь, не важно, насколько он молод.
– Сколько лет его светлости, осмелюсь спросить?
– Николасу исполнилось восемь. Он правнук моей покойной, очень дорогой мне подруги. Мальчик отправляется в закрытую школу через год или около того, и я беспокоюсь, готов ли он к тому, чтобы покинуть дом. Видите ли, он потерял обоих родителей год назад в трагическом происшествии.
Аннабелл уже догадалась, что отец мальчика скончался, иначе он не унаследовал бы титул. Но не знала, что он круглый сирота. Сердце ее тоскливо заныло, когда она представила себе, как он одинок. Возможно, повезло, что она вообще не знала своих родителей.
– Мне очень жаль слышать это, – прошептала она. – Должно быть, его светлости было нелегко пережить это ужасное время.
– Совершенно верно. – Леди Милфорд устремила взгляд на пляшущее пламя в камине. – Николас всегда был довольно сдержанным мальчиком, а теперь стал еще более замкнутым. Вот почему я решила, что он нуждается в большем, чем просто наставники и няньки. – Она взглянула прямо в лицо Аннабелл. – Полагаю, ему необходима любовь матери.
Матери? У Аннабелл пересохло во рту. Что ей известно о материнской любви? Из всех требований, которые могли быть предъявлены к соискательницам, в этом единственном у нее не было ни малейшего опыта. Все остальные учительницы имели перед ней огромное преимущество, потому что выросли в настоящих семьях местных сквайров.