Последние дни Помпей - Бульвер-Литтон Эдвард Джордж
— Скорей, мой добрый возница! — крикнул Главк. — Гроза настигает нас!
Раб стал погонять мулов, и они понеслись вскачь по неровной каменистой дороге, а тучи все сгущались, все ближе гремел гром и сильнее хлестал дождь.
— Ты боишься? — шепнул Главк, который воспользовавшись грозой, пододвинулся ближе к Ионе.
— С тобой я не боюсь ничего, — ответила она тихо.
В этот миг экипаж, непрочный и ненадежный (какими, несмотря на их красоту, были на практике многие изобретения того времени), въехал в глубокий ухаб, поперек которого лежало упавшее дерево. Возница с проклятиями хлестнул мулов, чтобы преодолеть препятствие, колесо соскочило с оси, и экипаж опрокинулся.
Главк быстро выбрался из-под него и поспешил помочь Ионе, которая, к счастью, осталась невредима. Не без труда они подняли экипаж и увидели, что он больше не может служить им укрытием: пружины, удерживавшие верх экипажа, лопнули, и дождь заливал сиденья.
Что оставалось делать? До города было еще довольно далеко, а вокруг ни жилья, ни людей, которые могли бы оказать помощь.
— В миле отсюда есть кузница, — сказал возница. — Пойду поищу ее, может быть, кузнец починит хоть колесо. О Юпитер, как хлещет дождь! Моя госпожа промокнет, прежде чем я вернусь.
— Беги скорей, — сказал Главк. — А мы пока где-нибудь укроемся.
У дороги росли деревья, и Главк увлек Иону под самое большое из них. Сорвав с себя плащ, он хотел укрыть ее, но ливень был так силен, что сразу промочил плащ насквозь. Главк шептал своей прекрасной путнице ободряющие слова, как вдруг молния ударила в дерево совсем рядом с ними и со страшным треском разнесла в щепы его огромный ствол. Они поняли опасность, и Главк, озираясь, стал искать укрытие понадежней.
— Мы сейчас недалеко от Везувия, — сказал он. — 'Гам, на склоне горы, должна быть какая-нибудь пещера, заросшая виноградом. Надо только найти это убежище, оставленное нимфами.
С этими словами он вышел из-под деревьев и, бросив печальный взгляд в сторону горы, увидел невдалеке, во мраке, дрожащий красноватый огонек.
— Наверно, это огонь в очаге какого-нибудь пастуха или виноградаря, его свет приведет нас под гостеприимный кров. Ты побудь здесь, пока я… или нет, н не могу оставить тебя в опасности!
— Я пойду с тобой, — сказала Иона. — Открытое место лучше, чем предательский кров этих ветвей.
Почти неся Иону на руках, Главк, сопровождаемый дрожащей рабыней, пошел на красноватый огонек, который все горел. Они прошли открытое поле, и теперь дикий виноград мешал им идти, а путеводный огонек был виден лишь изредка. Ливень все усиливался. Молнии ослепительно сверкали, и путники спешили вперед, надеясь, если потеряют из виду огонек, найти какой-нибудь домик или пещеру. Лозы сплетались все гуще, огонек исчез совсем, но узкая тропинка, по которой они продвигались с таким трудом при свете частых и долгих вспышек молний, вела их дальше. Дождь вдруг перестал. Перед ними угрюмо высились обрывистые и неровные глыбы застывшей лавы, которые казались еще страшнее при свете молний. Порой молнии повисали над серыми кучами пепла, давно уже обомшелыми или поросшими низкими деревьями, словно тщетно искали чего-нибудь более достойного своей ярости; иногда, оставляя сушу во мраке, они широкой полосой протягивались над морем, а потом устремлялись вниз, так что вода словно вспыхивала; и так ярок был этот блеск, что взгляду открывались даже очертания дальних мысов, от вечного Мизена с его высоким челом до прекрасного Суррента, окаймленного горами.
Наши влюбленные остановились в растерянности, но тут мрак, сгустившийся между двумя вспышками молний, снова окружил их, и они увидели высоко над собой, но совсем близко все тот же таинственный свет. Новая молния озарила небо и землю. Домов поблизости не было, но там, в пещере, огонь, не затмеваемый больше небесным сиянием, снова стал виден. Они решили подняться к пещере. Им пришлось петлять среди скал, местами поросших кустарником, но они подходили все ближе и наконец очутились у входа в пещеру, очевидно образованную огромными глыбами, которые откололись от горы и легли наклонно одна к другой, образовав нечто вроде двускатной крыши. Вглядевшись во мрак, оба невольно попятились в суеверном страхе. В глубине пещеры горел огонь; над очагом висел небольшой котел; на высоком и тонком железном шесте торчал грубый светильник; на той стене, возле которой горел огонь, были развешаны во много рядов, видимо для просушки, всякие травы. У огня лежала лиса и смотрела на пришельцев блестящими красноватыми глазами, она ощетинилась и глухо ворчала. Посреди пещеры стояла странная глиняная фигура о трех головах — это были черепа собаки, лошади и кабана; перед этим диким изображением всеми почитаемой Гекаты был низкий треножник.
Но не обстановка пещеры заледенила кровь в жилах путников, которые со страхом заглядывали внутрь, а вид ее обитательницы. У огня сидела старуха, и свет падал ей прямо в лицо. Быть может, ни в одной стране не увидишь столько ужасных старух, сколько в Италии, ни в одной стране красота не превращается с возрастом в такое жуткое и отталкивающее уродство. Но эта старуха не была безобразна; напротив, лицо ее еще сохраняло правильные, резкие и надменные черты; когда она уставила на них неподвижный взгляд, под которым они замерли, лицо у нее было как у покойницы— остекленевшие мутные глаза, синие сморщенные губы, ввалившиеся щеки, редкие седые волосы, мертвенно-зеленая кожа, словно еще до погребения припорошенная могильной землей.
— Это труп, — сказал Главк.
— Нет, она двигается. Это злой дух! — пробормотала Иона, запинаясь, и прижалась к нему.
— Бежим отсюда! — пробормотала рабыня. — Это ведьма с Везувия!
— Кто вы? — спросил глухой, замогильный голос. — И что вам здесь нужно?
Голос был страшен и безжизнен, он как нельзя более подходил к лицу говорившей и казался скорее голосом какой-нибудь бесплотной тени, скитающейся по берегу Стикса, чем живого смертного. Иона готова была уйти, несмотря на то что снаружи бесновалась гроза, но Главк, хоть и не без опаски, ввел ее в пещеру.
— Мы живем в городе, и нас застигла гроза, — сказал он. — Мы пришли на огонек и просим приюта. Позволь нам обогреться у твоего очага.
Когда он заговорил, лисица вскочила, бросилась к пришельцам, оскалив белые клыки, и заворчала еще более угрожающе.
— Лежать! — крикнула колдунья.
И, услышав голос хозяйки, лисица сразу легла, прикрыла морду хвостом и лишь зорко поглядывала на людей, вторгшихся в ее убежище.
— Идите к огню, если хотите, — сказала старуха, поворачиваясь к Главку и его спутницам. — Я не люблю живых — никого, кроме совы, лисы, жабы и змеи, так что не могу пригласить вас от души. Но садитесь без приглашения, эти тонкости ни к чему.
Старуха говорила на странной варварской латыни, пересыпая свою речь словами из какого-то более древнего и грубого диалекта.
Она не двинулась с места, но следила каменным взглядом, как Главк бережно снимает с Ионы плащ и усаживает ее на бревно — единственное, на что можно было сесть в пещере, — и поярче раздула угли. Рабыня, ободренная смелостью своих хозяев, тоже сняла длинный плащ и робко присела к очагу, в сторонке от них.
— Боюсь, что мы тебя обеспокоили, — сказала Иона своим серебристым голосом.
Колдунья не ответила. У нее был такой вид, словно она на миг пробудилась из мертвых, а теперь снова погрузилась в вечный сон.
— Вы брат и сестра? — спросила она после долгого молчания.
— Нет, — отвечала Иона, краснея.
— Муж и жена?
— Нет, — ответил Главк.
— А, влюбленные! Ха-ха-ха! — Колдунья засмеялась так громко, что в пещере отдалось эхо.
Сердце Ионы замерло, когда старуха вдруг развеселилась неизвестно почему. Главк поспешил пробормотать заклятие, а рабыня стала мертвенно-бледной, как и сама колдунья.
— Чего ты смеешься, старая ведьма? — спросил Главк сурово, но не без робости, после того как произнес заклинание.
— Разве я смеялась? — спросила ведьма рассеянно.