Энн Херрис - Спасенная виконтом
День выдался погожим, и Шарлотта испытывала острое ощущение счастья, мчась вперед по деревенской дороге, которая, не в пример большинству других, была очень ровной. Джек забрал у Шарлотты поводья, когда они подъехали ко входу в большое поместье, и сам провел скакунов в величественные витые ворота.
Поначалу они ехали через обширные поля, на некоторых из которых паслись овцы, на других – кони, потом оказались на обрамленной с обеих сторон деревьями аллее, ведущей к большому деревенскому особняку из поблекшего кирпича. Он не был столь внушительным, как резиденция маркиза, но сдержанно-элегантным, что очень понравилось Шарлотте.
Джек заставил лошадей остановиться у парадного крыльца, и мгновение спустя к ним подскочили готовые услужить грумы. Один помог Шарлотте сойти на землю, а второй, переговорив с Джеком, увел скакунов прочь. Тут из дома донесся возглас, встревоживший Шарлотту. Осмотревшись, она увидела двоих мужчин примерно одного возраста с Джеком, шагающих им навстречу, и негромко подсказала ему, что джентльмен слева, одетый в синий сюртук, – это его друг Фиппс.
– Увы, имя второго мне неизвестно, – прошептала она.
– Мисс Стивенс! – воскликнул Фиппс, беря протянутую ею руку и легонько целуя. После этого он с наигранным недовольством повернулся к Джеку: – Где ты, черт возьми, пропадал? Я ждал, что ты пригласишь меня погостить в Эллингеме.
– Прости, старина, – пробормотал Джек, похлопывая его по плечу. – Мне в последнее время пришлось нелегко. Я позже объясню… – Он неуверенно посмотрел на второго джентльмена.
– С моим вторым кузеном Гарольдом Пекамом ты еще не знаком, не так ли? Он служит в третьей стрелковой роте, а теперь в отпуске. Пекс, это Джек Делси, о котором мы часто говорим, и его нареченная мисс Шарлотта Стивенс.
– Сэр, мисс Стивенс, чрезвычайно рад с вами познакомиться, – произнес молодой человек, с благоговением глядя на Джека, о котором столько слышал. – Фиппс думал, что вы не вернулись в столицу, как планировали.
Джек кивнул, ничем не выдавая овладевшего им смятения оттого, что нарушил данное другу слово. Он понимал, что с Фиппсом придется объясняться.
– Со мной произошел несчастный случай, – произнес он. – Кто-то стрелял в меня, и я был бы сейчас мертв, если бы один хороший друг не спас меня. Боюсь, что данное тебе обещание улетучилось из моей головы, Фиппс. Так случилось, что, ударившись головой, я стал несколько забывчивым. Прости меня, если я чего-то не помню. Уверен, что это состояние скоро пройдет, но временами прошу проявить ко мне терпение.
Джек не хотел обижать Фиппса заявлением о том, что вообще не помнит об их долгой дружбе и надеялся отговориться легкой амнезией.
– Великий боже! – обеспокоенно вскричал Фиппс. – Что ж, можешь всецело рассчитывать на мою помощь, старина. А кто в тебя стрелял, знаешь? Не Гардинг, случайно? Пекс поведал мне весьма интересную историю. Она об одном молодом офицере, который проиграл поместье и был вынужден пустить себе пулю в голову… – При виде отразившегося на лице Шарлотты ужаса Фиппс поспешил извиниться: – Простите меня, этот разговор не предназначен для женских ушей. Прошу вас, входите, я распоряжусь, чтобы подали прохладительные напитки.
Час спустя Джек и Шарлотта тронулись в обратный путь, взяв с Фиппса и его кузена обещание, что они на следующий же день приедут ужинать в Эллингем. Шарлотта ненадолго поднялась на второй этаж, чтобы освежиться перед чаем, поэтому не услышала, что именно Джек рассказал Фиппсу. Также не узнала она и продолжения истории друга лейтенанта Пекама, который из-за карточного долга был вынужден совершить самоубийство.
Некоторое время ехали в молчании, потом Джек повернулся к Шарлотте и, задумчиво посмотрев на нее, произнес:
– Я не сказал Фиппсу, что полностью лишился памяти, чтобы не ставить его в неловкое положение. Мы немного поговорили о старых добрых временах, но все, что мне нужно было делать, – это поддакивать ему. Как вы верно заметили, мне комфортно в его обществе. Думаю, со временем станет легче.
– Вы не считаете, что он мог бы помочь вам вспомнить подробности?
– Возможно… и все же кажется, как будто…
Шарлотте не суждено было узнать окончание этой фразы, так как в этот момент тишину вечера разорвал ружейный выстрел. Пуля просвистела мимо Шарлотты и вошла в плечо Джека. Тот вскрикнул и, уронив поводья, грузно привалился к ней.
– Джек! – вскричала Шарлотта. Времени беспокоиться о серьезности ранения у нее не было, потому что нужно было принять на себя управление напуганными лошадьми, пока они не понесли. – Тише, тише, – как можно более уверенным голосом произнесла она.
Натягивая поводья, она целиком сосредоточилась на сдерживании норовистых лошадей, но не попыталась остановить их, потому что была уверена: именно так поступил бы сам Джек – просто позволил бы им скакать, пока не пройдет паника. Тормозить было опасно еще и по той причине, что убийца мог все еще находиться где-то поблизости. Лишь по истечении некоторого времени, отъехав на значительное расстояние, Шарлотта заставила лошадей остановиться и посмотрела на Джека. Его рана обильно кровоточила, но, когда она коснулась его лица, он открыл глаза, хотя и с видимым трудом.
– Джек! – воскликнула она, не зная, что делать. – В вас стреляли!
– Отвезите меня домой, Чарли, – чуть слышно пробормотал он. – Просто отвезите меня домой…
Шарлотта сорвала с себя шаль и поспешно перевязала рану Джека так крепко, как только могла, после чего снова взялась за поводья. Ей приходилось прикладывать неимоверные усилия, чтобы сдерживать слезы. Нужно было поступить так, как велел Джек – скорее доставить его домой.
Она заставила лошадей двигаться со средней скоростью, отчетливо ощущая привалившегося к ней отяжелевшего Джека. Он был в забытьи и истекал кровью. Сердце Шарлотты бешено колотилось, она онемела от ужаса, но продолжала вести фаэтон вперед, неумолимо сокращая оставшееся до особняка расстояние. Нужно скорее доставить Джека домой, иначе он умрет от потери крови.
Она стала громко звать на помощь, едва остановившись перед парадным крыльцом. Несколько человек тут же поспешили к ней. Грум принял у нее поводья и стал успокаивать лошадей, а слуги тем временем внесли Джека в дом. Шарлотта спрыгнула с сиденья, не дожидаясь, пока ей протянут руку, и быстро пошла за ними, давясь рыданиями, которые сдерживала всю обратную дорогу.
– В Джека стреляли, когда мы возвращались в особняк, – с плачем пояснила она. – Я сдержала лошадей, но больше ничего не могла сделать. Прошу, позовите доктора! Скорее!
– Не беспокойтесь, мисс, – уверенно произнес лакей. – Бидл о нем позаботится. Мастера Джека уже не в первый раз доставляют домой с пулей в теле.
– Шарлотта, куда это ты собралась? – Голос матери остановил Шарлотту, которая уже начала подниматься по лестнице.
– Джек ранен. Я должна ему помочь.
– Немедленно иди сюда, – приказала леди Стивенс. – Только посмотри на себя – у тебя все платье в крови. Сейчас же иди переоденься, а потом отправляйся в гостиную и расскажи нам, что случилось.
– Но, матушка, Джек ранен. Я должна быть с ним.
– Шарлотта, делай, что говорит мама. – В холл вышел ее отец. – Люди Делси сами о нем позаботятся. Иди выпей бокал бренди, это поможет тебе успокоиться.
Не в силах противостоять обоим родителям, Шарлотта повиновалась и направилась за ними в гостиную. Отец плеснул немного бренди в стакан и заставил ее выпить. Сделав два крошечных глотка, она отказалась допивать остальное, но отец настоял, чтобы она обязательно это сделала.
– А теперь, – продолжил он, видя, что ее стакан опустел, – расскажи нам, что произошло, дорогая.
– Мы были в гостях у друзей Джека, а на обратном пути… – начала Шарлотта, пряча дрожащие руки в складках платья. – На обратном пути Джек позволил мне управлять лошадьми. Они испугались выстрела и помчались вперед, и я, видя, что Джек ранен, не препятствовала им, пока они не успокоились. Тогда я остановила фаэтон и перевязала плечо Джека своей шалью. Он велел отвезти его домой, что я и сделала.
– Ты повела себя очень храбро, – похвалил ее отец. – Я горжусь тобой, Чарли. Большинство молодых леди на твоем месте устроили бы истерику.
– Не понимаю, что такого Делси натворил, что кто-то столь отчаянно стремится убить его? – холодно осведомилась леди Стивенс. – Не уверена, что тебе нужно выходить замуж за этого человека.
– Как вы можете так говорить, матушка? – в ужасе вскричала Шарлотта. – Он ведь, быть может, в этот самый момент умирает… – Всхлипнув, она снова разрыдалась.
– Не бойся, милая, – успокаивающе произнес отец, кладя руку ей на плечо. – Думаю, на поле битвы Делси приходилось и похуже. А теперь иди переоденься. Я разузнаю о его состоянии и сообщу тебе.
Шарлотта повиновалась, хотя в душе поднималась волна протеста. Не следует ли ей, ослушавшись родителей, самой отправиться к Джеку, ведь, может быть, он лежит сейчас на смертном одре?