KnigaRead.com/

Энн Херрис - Спасенная виконтом

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Энн Херрис - Спасенная виконтом". Жанр: Зарубежные любовные романы издательство -, год -.
Перейти на страницу:

– Твой отец говорит то же самое, – ответила леди Стивенс. – Полагаю, сегодня утром он намерен переговорить с Эллингтоном. Так дольше продолжаться не может, Шарлотта. Если Джек не объявится в ближайшее время или хотя бы не напишет, нам придется возвращаться домой. Неудобно жить здесь, не имея представления, когда же состоится бал или когда Джек надумает вернуться.

– Думаю, маркизу Эллингтону удастся успокоить папу, – ответила Шарлотта.

Однако, когда позднее мать и дочь спустились к обеду с маркизом и сэром Мордредом, оказалось, что причин для оптимизма нет.

– Ваш отец разбудил мои подозрения, – обратился маркиз к Шарлотте. – Понять не могу, отчего Джек так дурно поступил. Это совсем на него не похоже. Если он говорит, что приедет, значит, так и будет. Я могу допустить незначительную отсрочку – задержали те самые важные дела, о которых мне ничего не известно, – но срок в две недели слишком велик. Поэтому я намерен отправить своего агента на его поиски. Пусть съездит в Лондон и выяснит, куда и зачем собирался мой внук.

– Вы считаете, что это необходимо? – с сомнением в голосе спросила Шарлотта. – Не рассердится ли он оттого, что суют нос в его дела? – Несмотря на владеющую ею тревогу, она подозревала, что Джек совсем не обрадуется стороннему вмешательству.

– И слушать ничего не хочу, – ответил маркиз, хмуря брови. – Либо Джек вдруг повел себя совершенно нехарактерным для себя образом, либо с ним что-то случилось… несчастный случай, например.

– О нет! – ахнула Шарлотта и побледнела. – Он, разумеется, не… не может быть, чтобы он…

Маркиз посмотрел на нее в упор своими пронзительными глазами:

– Вам известно что-то, чего не знаем мы, Шарлотта?

– Я знаю лишь то, что до моего бала имела место ссора… с одним господином, которого Джек терпеть не мог и обвинил в нечестной игре в карты…

– Почему же вы до сих пор молчали?

Шарлотта покраснела. Как ей объяснить, что Джек спровоцировал стычку с лордом Гардингом, потому что тот угрожал ей? Все здесь обращались с ней очень учтиво, но, открой они правду, отношение к ней было бы совсем иным. Она не смогла ответить на этот вопрос под пристальными взглядами родителей, поэтому покачала головой.

– Я уверена, что с той ссорой отсутствие Джека никак не связано, сэр. Он действительно хотел вызвать противника на дуэль, но у того случился удар… он был очень плох…

– Имеет ли отношение к этому человеку дело, заставившее Джека покинуть город?

– Не могу сказать, сэр, потому что не знаю. Смею заметить, я вообще не должна быть в курсе, вот только… – Будучи не в силах продолжать, она сделала глубокий вдох. – В самом деле, больше мне ничего не известно. Лишь то, что Джек хотел отомстить за нанесенное мне оскорбление…

– Это, по крайней мере, не лишено смысла, – прорычал маркиз. – Что ж, хорошо. Не буду пока на вас давить, но сожалею, что вы не рассказали мне прежде. Немедленно отдам распоряжения своему агенту.

– Простите меня. Сначала я действительно думала, что его задержали дела, но в последнее время стала волноваться.

– Шарлотта, что еще за оскорбление и кто его тебе нанес? – резко потребовала ответа леди Стивенс. – Немедленно рассказывай!

– Не могу, – прошептала Шарлотта. – Прошу, не сердитесь на меня. Не думаю, что может случиться еще что-то после того, как… – Она замолчала, отказываясь продолжать, невзирая даже на недовольство матери.

– Позже я поговорю с тобой наедине, – жестко сказала леди Стивенс.

Маркиз позвал своего агента, а остальные отправились в столовую. В присутствии леди Дейзи матери Шарлотты приходилось сдерживаться, ограничиваясь бросаемыми на дочь время от времени взглядами, но после обеда она заставила ее пойти наверх.

– Я требую, чтобы ты все мне рассказала, – сурово произнесла леди Стивенс.

Прежде Шарлотта всегда слушала мать, но на этот раз стойко стояла на своем.

– Я сообщила маркизу все, что знаю, матушка.

– Какое оскорбление тебе нанесли? – не сдавалась та.

– Это лишь… Джентльмен пытался… – Шарлотта покачала головой. – Я не могу об этом говорить. Прошу, не настаивайте. Джек все узнал и очень разозлился. Он сказал, что такого больше не повторится. Я подозреваю, что он намеренно спровоцировал стычку, чтобы вызвать этого джентльмена на дуэль, но тот… заболел.

– Лорд Гардинг! – воскликнула леди Стивенс и нахмурилась. – Помнится, я слышала что-то о ссоре и приступе… Это то самое, Шарлотта?

– Да, – ответила она, не осмеливаясь поднять на мать глаз. – Но он ведь прикован к постели. Как он мог причинить зло Джеку?

– На него, без сомнения, работают люди, которые сделают все, что бы он ни приказал. Тебе следует, по крайней мере, сообщить Эллингтону имя этого человека, Шарлотта. Отчего ты упрямишься?

– Потому что я не была уверена, что… – Шарлотта отвернулась, чтобы скрыть навернувшиеся на глаза слезы. – Если с Джеком что-то случилось, то по моей вине.

– Что за глупости! Никто не станет винить тебя в мужских ссорах. А вот имя этого человека ты обязана сообщить Эллингтону ради Джека.

– Хорошо, матушка, я так и сделаю… – Тут Шарлотта замолчала, прерванная на полуслове звуком открывающейся двери. Вошел ее отец. Одного взгляда на него было достаточно, чтобы понять – у него важные новости. – Папа, что случилось?

– Мы только что получили известия от Делси, – ответил тот. – Едва мы закончили обедать, как прибыл его посланник. Маркиз закрылся с ним в кабинете. Похоже, Делси поехал на север и был ранен. В него стреляли.

Шарлотта прижала руку ко рту.

– Он мертв? – спросила она, трясясь всем телом и мысленно рисуя ужасающие картины.

– Пулевое ранение незначительно, – ответил отец, с беспокойством глядя на нее. – Присядь, дорогое дитя. Ты дрожишь как осиновый лист.

– Джек… – слабым голосом произнесла Шарлотта, опускаясь на стул.

– Как я уже сказал, его рана незначительна, но тебе нужно мужаться, дитя, – Джек, возможно, не вспомнит, кто ты такая. Похоже, от удара по голове он потерял память. К счастью, с ним был знакомый, который спас ему жизнь и сообщил, как его зовут и где он живет. Они приедут вместе, потому что у Джека была лихорадка, он очень слаб и не в состоянии путешествовать в одиночестве.

– Он может меня не вспомнить? – обескураженно переспросила Шарлотта, цепенея от страшного потрясения. – Как это возможно? Я не понимаю.

– Я слышал о таком состоянии. Называется оно, если не ошибаюсь, амнезия, но не могу сказать, как долго оно может продолжаться… или прекратится ли вообще.

– Амнезия? – эхом повторила Шарлотта. – Прекратится ли… Но если Джек меня не узнает… – Она была не в состоянии облечь свои мысли в слова, потому что они были очень личными – только ее и Джека. Она слишком хорошо помнила сделанное им предложение.

Джек не был влюблен в нее. Он восхищался ее характером и полагал, что она станет ему хорошей женой, которая не будет сетовать, если ему захочется отправиться на некоторое время в Лондон без нее… или если он решит завести любовницу. На самом деле она вовсе не хотела, чтобы он надолго оставлял ее одну. Ей было бы очень больно, узнай она о любовнице мужа. Все же она согласилась на предложенные им условия, потому что любила его и надеялась, что и он сможет со временем ответить на ее чувство. Кроме того, мысль о браке с другим мужчиной была ей совершенно невыносима. Шарлотта решила, что, даже если Джек и не сумеет полюбить ее, она будет довольствоваться тем, что он рядом, и будет рожать ему детей.

– Он вспомнит тебя, как только увидит, – утешительным тоном произнес отец. – Влюбленный мужчина не может не вспомнить женщину, которую любит. Между вами существует связь, которая вернет его тебе, Чарли.

Шарлотта часто заморгала, чтобы сдержать слезы. Отец редко разговаривал с ней с такой нежностью, в основном предпочитая находиться в стороне, препоручив дочь заботам матери, и вмешивался только тогда, когда видел, что она пребывает в затруднительной ситуации. То, с каким вниманием он с ней сейчас разговаривал, красноречиво свидетельствовало, что он опасается за ее будущее счастье.

– Мы должны радоваться, что подписали брачный договор еще в Лондоне, – заметила леди Стивенс, тут же спустив Шарлотту с небес на землю. – В противном случае Делси не чувствовал бы себя обязанным оплатить папин долг. Будем надеяться, что память к нему скоро вернется. Не следует откладывать бракосочетание, иначе оно может вовсе не случиться.

– Нет, мэм, – решительно запротестовал сэр Мордред. – Молодым людям потребуется время, чтобы заново познакомиться. Я не согласен принуждать Шарлотту к союзу с человеком, который окажется для нее совершенным незнакомцем. Откуда нам знать, как амнезия повлияла на характер Делси?

– Не настолько же он изменился, чтобы захотеть аннулировать брачный договор?

– Меня заботит счастье дочери, а не финансовое состояние.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*