Истинная любовь - Деверо Джуд
Джаред едва не задохнулся, сдерживая смех. Если бы он не знал прежде, что перед ним дочь Виктории, он догадался бы в эту минуту.
— Так ваша мама и есть та знаменитая писательница?
— Если вы выросли на Нантакете и позднее приезжали сюда при каждом удобном случае, а моя мать наведывалась на остров достаточно часто, чтобы превратить одну из комнат вашего дома в Изумрудный город, то вы должны были ее знать.
Джаред уткнулся в кофейную чашку, чтобы скрыть улыбку.
Теперь уже Аликс впилась в него глазами, словно сокол, наметивший добычу.
— Я знаю, мама устроила так, чтобы я провела год в Кингсли-Хаусе; интересно, что у нее на уме?
— Можно я возьму у вас один пончик?
— Пожалуйста. Хотела бы я знать, почему вы пытаетесь убедить меня не уезжать с острова.
— Эй, Джаред, старина, — послышался мужской голос.
— Спасен! — пробормотал Джаред.
— Ха! Не воображайте, будто вам удалось отвертеться.
К столику подошел молодой человек, показавшийся Аликс смутно знакомым.
— Вижу, вы нашли Джареда, — обратился он к Аликс. — Вы меня не помните, верно?
«Уэс, чье имя напоминает о заходе солнца», — припомнила Аликс, но сказала:
— Северо-северо-запад, кажется, вас так зовут?
Он рассмеялся.
— Замечательно, когда тебя помнит красивая девушка. Надеюсь, этот старик не увивается за вами?
Улыбаясь Уэсу, Аликс заметила краем глаза, как нахмурился Джаред. Шутка ему не понравилась.
— Мистер Кингсли? Никоим образом.
— Отлично, — обрадовался Уэс. — Вы не хотите поехать со мной на Фестиваль нарциссов в эти выходные? Мы бы прокатились на старой папиной машине, посмотрели шествие, а потом отправились бы в Сконсет на пикник.
— Что мне захватить с собой?
— Только свою красоту. Моя мама и сестра приготовят угощение.
— Так у вас, похоже, намечается семейное торжество, — сказала Аликс, вспомнив, как Уэс говорил, что приходится родней Кингсли.
— Соберется половина острова. Я сегодня ухожу в море на своей лодке. Хотите отправиться со мной?
— Я бы…
— Мы договорились заехать к Дилис, — сухо заметил Джаред. — И у нас есть еще дела в городе.
Аликс не отрывала взгляда от лица Уэса.
— Нам с мистером Кингсли нужно еще многое обсудить.
— А впрочем, возможно, мисс Мэдсен могла бы поехать с тобой, — поправился Джаред.
Аликс, повернувшись, тепло улыбнулась ему.
— Я гость в вашем доме, и, думаю, нам следует лучше узнать друг друга, не правда ли?
— Я пришел сюда позавтракать, — проговорил Уэс, — можно мне присоединиться к вам? К тому же я давно не видел Дилис.
— Мы уже поели. — Джаред поднялся и положил деньги на стол. В «Даунифлейк» не принимали кредитные карточки.
— Увидимся в субботу. — Кивнув Уэсу, Аликс направилась к выходу. Джаред последовал за ней.
Они уселись в грузовичок, и Джареду пришлось маневрировать, чтобы выехать со стоянки, что он проделал с легкостью.
— Так что задумала моя мать? — спросила Аликс, как только они оказались на дороге.
— Понятия не имею. — Голос Джареда звучал вполне искренне. — Послушайте, я и сам был потрясен не меньше вашего. Моя тетя Адди умерла, и мне сообщили, что она оставила наш семейный дом, владельцем которого должен был стать я, дочери Виктории на целый год. Признаюсь, эта новость меня здорово разозлила. — Джаред повернулся к Аликс, желая увидеть, как она это воспримет.
— Я не виню вас. Я бы тоже не обрадовалась на вашем месте. Зачем моя мать приезжала сюда?
— Возможно, за вдохновением? — предположил Джаред, старательно изображая простодушие. — Кажется, в ее романах речь идет о приморском городке?
— Вы не читали их?
— Нет. — Джаред промолчал о том, что не читал книг Виктории, поскольку хорошо знал: в них описывается история его предков. Кому охота читать, что его прапрабабушка имела любовников? Или что его отдаленный родственник, возможно, убил своего шурина?
— Почему мама не рассказывала мне о своих поездках сюда? Каждый год в августе она отсылала меня к папе. Мама говорила, что проводит этот месяц в уединенной хижине в горах Колорадо, обдумывая сюжет очередного романа. — «Приезжая на Нантакет, она читала дневники Кингсли, один за другим», — подумал Джаред, но не произнес ни слова. — Как часто она бывала здесь вместо Колорадо?
— Она приезжала сюда каждый год в августе, с тех пор как мне исполнилось четырнадцать.
Аликс открыла было рот, чтобы что-то сказать, но только тряхнула головой. Значит, уединенная хижина в Колорадо была всего лишь выдумкой?
— Почему мама лгала мне все эти годы?
Джаред жалел, что позволил вовлечь себя в этот разговор.
— Возможно, вы стали слишком близки с моей тетей, — тихо произнес он. Калеб и мать рассказывали ему, как тяжело перенесла тетя Адди разлуку с девочкой. Она надолго слегла в постель, когда Аликс забрали. Аделаида Кингсли пережила смерть многих близких, но всегда оставалась сильной. Она первой приходила на помощь скорбящим, стараясь облегчить их страдания. Но расставание с малышкой Аликс едва не убило ее.
Один лишь Джаред знал, как тяжело сказались эти события на его деде. Мать Джареда, не принадлежавшая к роду Кингсли, не могла видеть Калеба и не подозревала о его существовании. Джаред же видел, что происходит с дедом. Такого отчаяния Калеб не испытывал даже после смерти отца Джареда.
«Почему Виктория увезла ее? — частенько спрашивал Калеб внука. — Все это было так давно. Ребенку не угрожала опасность. Да и я рядом».
Джаред больше ничего не мог добиться от деда, а потом на острове появился отец Аликс, и жизнь юного Кингсли резко изменилась.
— Может, вы и правы, — раздумчиво произнесла Аликс. — Моя мама немного ревнива.
— А как насчет вас?
— Да, она всегда ревновала ко всем, кто появлялся рядом со мной. В старших классах школы стоило мне показаться вместе с мальчиком, как она…
— Нет, я хотел спросить, ревнивы ли вы.
— Месяц назад я уверенно ответила бы на ваш вопрос «нет», но недавно мой приятель Эрик бросил меня и начал встречаться с другой девушкой. Мне хотелось его пристрелить.
— Его, не ее?
— Она слишком глупа, чтобы сообразить, что происходит. — Джаред рассмеялся, и Аликс не удержалась от улыбки. — Пока что рано смеяться! — добавила она. — На пароме, по пути сюда, я рыдала и объедалась шоколадом.
— В самом деле? Говорят, это обычное женское лекарство в подобных случаях? — Джаред постарался придать лицу самое невинное выражение.
— По крайней мере на меня оно действует.
— Но вы приехали лишь несколько дней назад. Что помогло вам победить хандру?
— Я увидела… — Аликс осеклась. Она едва не сказала: «Я увидела вашу нижнюю губу». Отвернувшись, она посмотрела в окно. Городские улочки сменились сельским пейзажем. В отдалении виднелись дома. Но Аликс тотчас узнала грубую кедровую дранку — отличительную особенность Нантакета.
— Я подумал, что, возможно, вам помогла отвлечься работа, — заметил Джаред. — Над чем вы сейчас трудитесь?
Аликс вспомнила о макете часовни, спрятанном в шкафу. «Надо бы убрать его подальше, а заодно и рисунки, чтобы Монтгомери случайно на них не наткнулся. Рискованно оставлять их внизу, когда хозяин бродит по дому туда-сюда», — решила она.
— Так, ничего особенного, — проговорила Аликс. — Расскажите мне, кто такая Дилис.
Глава 7
Они свернули на узкую дорожку рядом с водой и подъехали к дому, в котором Аликс безошибочно угадала архитектурный шедевр Джареда Монтгомери. Высокие окна, выглядывающие из крыши, утопленные в нишах двери и самые неожиданные углы — все эти «фирменные знаки» выдавали его авторство.
Остановив грузовичок, Джаред повернулся к Аликс. Казалось, он ждет от нее каких-то слов, но Аликс промолчала. Она не собиралась нарушать обещание. Здесь, на острове, Джаред был Кингсли, а не Монтгомери.
Из-за дома вышла низенькая седовласая женщина лет шестидесяти. Ее темная кожа загрубела от солнца и соленой воды, но глаза сверкали ярко, в точности как у Джареда. «И как у капитана Калеба», — подумала Аликс.