Девять правил соблазнения - Маклейн Сара
Едва не расплескав виски, она моментально обернулась к нему. Маркиз встал и пересел за стол Калли.
Он отдал девушке должное: она быстро оправилась от изумления и нашла в себе силы ответить:
— Думаю, мне следовало догадаться, что вы окажетесь здесь.
— Вы не можете не признать, что, когда леди просит порекомендовать ей таверну, это возбуждает некоторое любопытство, поскольку такая просьба не может считаться тривиальной.
— Полагаю, вы правы. — Калли снова посмотрела на стакан. — Думаю, вряд ли мне удастся убедить вас вернуться за свой стол и сделать вид, будто вы меня не видели?
— Пожалуй, это совершенно невозможно. Я не оставлю вас здесь одну. Вы легко можете оказаться в компрометирующей ситуации.
Калли нарочито весело рассмеялась.
— Мне трудно в это поверить, милорд.
Ралстон наклонился вперед и, понизив голос, сказал:
— Вы что, действительно не понимаете, какой урон вашей репутации нанесет посещение подобного заведения, тем более в одиночестве?
— Думаю, этот урон будет значительно меньше того, который может нанести мне факт встречи с вами, тем более в подобном заведении. — Она махнула рукой, указывая на посетителей таверны. — Здесь много дам, которые явно пришли сюда сами по себе.
Улыбка сошла с губ Ралстона.
— Очень сомневаюсь, что эти конкретные «дамы» не рассчитывают именно здесь подцепить спутников.
Калли не сразу поняла, что он имеет в виду, и в замешательстве сдвинула брови. Когда же через несколько секунд до нее дошел смысл услышанного, она обвела взглядом женщин, сидевших в пабе в одиночестве, а потом посмотрела на него широко раскрытыми глазами. Он кивнул, словно подтверждая ее подозрения.
Калли охнула.
— Я бы никогда...
Маркиз склонил голову, признавая правдивость ее слов.
— Но остается вопрос... почему все-таки вы здесь?
Она довольно долго молчала, так что он даже подумал, что она не собирается отвечать на его вопрос. Потом все же сказала:
— Если вам так важно знать, я здесь, чтобы выпить виски.
Маркиз недоуменно вскинул черную бровь.
— Простите, но я вам не верю.
— Это правда!
— Не нужно быть великим сыщиком, чтобы понять: вы не любительница скотча, леди Кальпурния.
— И все же это правда, — повторила она.
Он раздраженно вздохнул и откинулся на спинку стула.
— В самом деле? — произнес он таким тоном, что сразу стало ясно, что он ей не верит.
— Да! — Она возмутилась. — Ну почему в это так трудно поверить?
— Ну, во-первых, могу вас заверить, что виски в Аллендейл-Хаусе в разы лучше, чем то пойло, которое подали вам здесь. Так почему бы просто не выпить там?
— Я хочу выпить здесь. Я нахожу здешнюю атмосферу... занятной.
— Вы узнали о существовании этого места не более двух часов назад, — заметил маркиз.
Калли молчала. Поняв, что она не собирается отвечать, он продолжил:
— Во-вторых, создается впечатление, что тот напиток, который стоит перед вами, вызывает у вас стойкое отвращение.
Блеск в ее глазах стал дерзким.
— В самом деле?
С этими словами Калли подняла стакан, изобразила приветственный жест и сделала огромный глоток янтарной жидкости. Она тотчас закашлялась, разбрызгивая жидкость, схватилась за грудь и не глядя поставила стакан на стол. Ей потребовалась почти минута, чтобы прийти в себя. Когда она вновь овладела собой, то обнаружила, что Гейбриел даже не пошевелился и теперь смотрит на нее с видом самодовольного превосходства.
— К этому вкусу нужно привыкнуть.
— Очевидно, — заметила Калли раздраженно и уже гораздо мягче добавила: — Мне кажется, что я проглотила огонь.
— Это ощущение скоро пройдет. — Он помолчал и продолжил: — В следующий раз сделайте лишь маленький глоточек и не пытайтесь влить в себя весь стакан.
— Спасибо, милорд, я это учту, — ответила Калли сухо.
— Так что вы здесь все-таки делаете?
Эти слова были произнесены тихим увещевательным тоном, а его голубые глаза все ярче разгорались от любопытства.
— Я уже сказала вам.
Она осторожно пригубила виски и поморщилась.
Ралстон снова вздохнул, пристально глядя на нее.
— Если это правда, то вы гораздо легкомысленнее, чем я думал, поскольку подвергаете свою репутацию огромному риску.
— Как видите, чтобы не быть узнанной, я оделась простолюдинкой.
— Не слишком умело, к сожалению.
Она нервно поднесла руку к своему чепцу.
— Меня никто не узнал.
— Я вас узнал.
— Вы совсем другое дело.
Он молча смотрел на нее.
— Вы правы. Я совсем другое дело. В отличие от других мужчин, которых может встретить одинокая девушка в заведениях подобного рода, я весьма заинтересован в том, чтобы ваша честь оказалась незапятнанной.
— Спасибо, лорд Ралстон, — насмешливо произнесла она, — но я не нуждаюсь в вашей защите.
— Похоже, вы нуждаетесь именно в этом. Или, Может, стоит напомнить, что вы и ваша семья имеете некоторое отношение к моей сестре? А против нее и так слишком многое. Джулиане вовсе не нужно, чтобы вы одним, прямо скажем, авантюрным поступком уничтожили свою репутацию и ее шанс на успех в обществе.
Виски прибавило Калли смелости.
— Если вас так беспокоит безупречность моей репутации, милорд, могу предложить вам выход — найдите другую наставницу для вашей сестры.
Ралстон, прищурившись, посмотрел ей в глаза.
— Нет, леди Кальпурния. У нас с вами есть договор. И мне нужны именно вы.
— Почему?
— Потому что моя сестра вам доверяет и ваше общество доставляет ей удовольствие. И потому что у меня слишком мало времени, чтобы начинать все с самого начала и искать кого-то другого.
Его тон стал стальным.
В этот момент подошла девушка, разносившая напитки, она склонилась над столом, отчего Ралстону открылся прекрасный вид ее более чем пышных форм.
— Соизволите заказать еще что-нибудь, милорд?
— Не сегодня, — с небрежной улыбкой ответил Ралстон, заметив, как шокировало Калли неприкрытое приглашение женщины.
— У нас сегодня отличный десерт, — со страстной хрипотцой произнесла девушка, нисколько не смущаясь присутствием Калли.
— Я в этом не сомневаюсь, — многозначительно произнес Ралстон, достал серебряную крону и медленно положил монету в ее ладонь. — Спасибо.
Калли сделала резкий вдох. Ее тон стал ледяным:
— Надоело, что мне указывают, как следует себя вести, словно сама я этого понять не в силах, и уж тем более, когда мне указывает кто-то вроде вас.
— Что вы имеете в виду? — спросил Ралстон с невинным видом.
— Вы же не станете утверждать, будто не поняли ее... ее...
На его губах заиграла улыбка.
— Ее?..
Калли раздраженно фыркнула.
— Да, сэр, вы неисправимы.
— В самом деле. Поскольку мы сошлись на том, что мою репутацию невозможно исправить, могу я предложить вам сосредоточиться на вашей? — Он не дождался ее ответа. — Вы прекращаете подвергать риску вашу репутацию, Кальпурния, по крайней мере пока Джулиана выходит в свет. Это означает — больше никаких одиночных визитов в лондонские пабы. Запомните это. Ни в этот, ни в какой-либо иной. А еще лучше, если вы вообще не будете выходить из дома глубокой ночью.
— Конечно, милорд. — В Калли взыграл дух противоречия, разгоряченная алкоголем, она осмелела. — А как мне, по-вашему, избежать неприличных приставаний мужчин в собственном доме?
Прямота ее заявления удивила его, и он тотчас огорчился.
— Вы абсолютно правы. Прошу, примите мои...
— Не смейте извиняться! — У Калли даже голос задрожал, когда она прервала Ралстона. — Я не ребенок, и меня не заставят испытывать ощущение, что я не могу контролировать свои поступки, ни вы, ни кто-то другой. И я не могу...
Она внезапно умолкла. «И я не могу слышать, что вы сожалеете о нашем поцелуе».
Конечно, в глубине души она понимала, что это правда: что Ралстон затащил ее в ту нишу, чтобы доказать свое превосходство, чтобы провести время или еще по какой-то совершенно неромантической причине, — но впервые в жизни ей оказал внимание столь блестящий джентльмен. И она не позволит Гейбриелу Ралстону все испортить своими извинениями.