Энн Херрис - Спасенная виконтом
– Хотите последовать за воздушным шаром, – спросил он, подойдя ближе, – или желаете поехать домой?
– Я соглашусь с вашим решением, каким бы оно ни было, – ответила Шарлотта. Коллективный вздох, сорвавшийся с губ наблюдателей, заставил ее посмотреть на воздушный шар в тот самый момент, когда он оторвался от земли. – Ах, какое великолепное зрелище! Как, наверное, замечательно вот так парить в небе… столь свободно…
– Да, приятное ощущение, – согласился Джек. – Я совершил несколько подъемов на шаре. Приземление не всегда бывает комфортным, но в воздухе чувствуешь себя совершенно по-особенному.
– Хотелось бы и мне разок испытать подобное, – мечтательно произнесла Шарлотта, – но, наверное, это удовольствие доступно только джентльменам.
Джек усмехнулся и предложил ей руку, а Джулия зашагала навстречу Мэтту, повсюду ее разыскивающему. Джек с Шарлоттой несколько удалились от общества. Бросив взгляд через плечо, Джек заметил, что толпа начала рассеиваться. Одни верхом или в экипаже отправились в погоню за шаром, другие еще обсуждали событие, но тоже собирались уезжать.
– Полагаю, вы заметили мистера Паттерсона и лорда Гардинга, – сказал Джек. – Должен вас предупредить: будьте очень осторожны в их присутствии, Шарлотта. Жаль, что мне нужно уехать из города до официального объявления о нашей помолвке, но я дал обещание до того, как встретил вас. Я буду отсутствовать всего несколько дней.
– Мы получили несколько приглашений на эту неделю, но мне трудно представить, чтобы эти джентльмены посещали те же приемы, что и мы. Мы будем ужинать у маминых приятельниц, играть в карты, наслаждаться музыкой. Имеется один бал, но ничего грандиозного до следующей недели не предвидится. Быть может, вы к тому времени уже вернетесь в столицу.
– Очень на это рассчитываю, – ответил Джек. – Я бы сказал, в сложившейся ситуации нет ничего серьезного, но уж очень пристально они на вас смотрели. Да и Паттерсону явно было что сказать. Не сомневаюсь, что вы никуда не пойдете в обществе ни одного из этих джентльменов, но постарайтесь по возможности избегать их, Шарлотта. Если они догадаются, что произошло, попытаются заставить Мэтта оплатить долг, шантажируя его тем, что запятнают ваше доброе имя.
– Буду разыгрывать полное неведение. – Шарлотта заставила себя улыбнуться, хотя глубоко в душе ее притаился страх.
– Я вернусь к концу недели, и тогда мы объявим о помолвке прилюдно, дав большой бал, после которого я на несколько недель увезу вас пожить к моему дедушке, а сам займусь приготовлениями к свадьбе. – Сунув руку в карман, Джек вынул маленькую коробочку. – Надеюсь, вам подойдет по размеру. Помните, что это только до тех пор, пока я не куплю что-то более достойное специально для вас.
– Более достойное? – ахнула Шарлотта при виде великолепного кольца, украшенного крупным темно-красным рубином в центре с двумя бриллиантами по бокам. – Кольцо прелестно, Джек. Оно очень мне нравится, и я буду носить его с удовольствием.
– Позвольте мне, – произнес он, надевая кольцо на средний палец левой руки Шарлотты. Оно идеально подошло, будто было сделано специально для нее. – Да, пока сгодится. – Джек улыбнулся, когда Шарлотта потянулась к нему, чтобы поцеловать в щеку.
– Не будь мы на людях, я поцеловал бы вас так, как мне хочется, – негромко произнес он, – но, боюсь, придется подождать, пока мы останемся наедине. Однако на этот вечер у меня имеются планы, а завтра мы с Мэттом тронемся в путь. По дороге в дядино поместье заедем в мое собственное, где останется Мэтт. На обратном пути я его заберу, и мы вместе вернемся в Лондон прямо к балу, на котором и объявим о нашей с вами помолвке. Затем Мэтт отправится в свой полк.
– Я безмерно благодарна за все, что вы для него сделали – и для папы тоже, – застенчиво пробормотала Шарлотта, не осмеливаясь смотреть на Джека, но он заставил ее, взяв рукой за подбородок и подняв голову вверх.
– Вы сделали меня счастливым, – заверил он. – Никогда не сомневайтесь в этом, Шарлотта. Думаю, мы прекрасно поладим, если не будете душить меня своей благодарностью, я терпеть этого не могу. Вы заслуживаете каждого пенни, что я потратил на вашу семью. Я вам сразу не сказал, но моя матушка… с ней непросто ужиться. Естественно, часть времени она будет проводить с нами и иногда станет испытывать ваше терпение.
– Точно так же, как она испытывает ваше? – рассмеялась Шарлотта. – У меня есть тетушка, которая доводит маму до исступления, но которой, как я поняла, всего-то и требуется, что немного внимания, чтобы почувствовать себя нужной и желанной.
Джек изогнул бровь.
– Что ж, желаю удачи с моей матушкой, – негромко произнес он. – Идемте, я отвезу вас домой и выпью с вами чаю, после чего мы распрощаемся до моего возвращения из деревни. Мэтт будет ночевать у меня, поскольку отъезд назначен на завтра на шесть утра.
Перед уходом Джек попросил разрешения ненадолго остаться с Шарлоттой наедине. Леди Стивенс восхитилась кольцом дочери, назвала ее удачливой молодой особой, после чего поцеловала Джека в щеку и проводила их в малую гостиную на первом этаже, чтобы они могли попрощаться.
Джек едва сдерживал смех, а Шарлотта хмурилась:
– Я не позволю вам смеяться над матушкой.
– Она изо всех сил старается вести себя так, будто я являюсь идеальным избранником для ее драгоценной дочери, но в ее глазах без труда читается сомнение. На самом деле она считает, что я разобью вам сердце, Шарлотта. Прошу вас, поверьте, я не причиню вам вреда. Я искренне верю, что мы поладим. Вы очень разумная молодая женщина, которая будет помнить о нашем соглашении.
– Да, разумеется, – поспешно отозвалась она, решив не позволить тому обстоятельству, что он ее не любит, испортить ей радость семейной жизни с этим мужчиной. – Мы друг другу симпатизируем, и наш союз пойдет на пользу обоим. Я со своей стороны сделаю все возможное, чтобы стать для вас той женой, какую вы хотите видеть рядом с собой. Я буду почитать вас и воспитывать наших детей в уважении и любви к отцу, а также стану заботиться об удобстве вас и ваших гостей.
– Это не совсем одно и то же, конечно, – хрипло пробормотал он, заключая ее в объятия.
Его далеко не формальный поцелуй удивил и обескуражил Шарлотту. Ее тело затопила волна жара, когда Джек прижался губами к ее губам и стал ласкать их языком, прося впустить его. Шарлотта инстинктивно разомкнула губы, и Джек тут же проник языком к ней в рот и коснулся ее языка. Шарлотте казалось, что ее тело вот-вот расплавится от сжигающей ее страсти. Чтобы продемонстрировать Шарлотте силу собственного возбуждения, Джек крепко прижал Шарлотту к своим затвердевшим чреслам, лаская рукой ее шею. Девушка поняла, что он таким образом пытается ей сказать: их брак будет не равнодушным, но страстным, хоть и лишенным любви.
– Став вашим мужем, я получу некоторые привилегии.
Шарлотта готова была обниматься с ним часами, но вдруг осознала, что жаждет большего. Ей хотелось ощутить руки Джека на своей коже и почувствовать жар его тела. Ничего подобного она никогда не испытывала прежде и не могла даже вообразить.
– Я буду рада принимать в доме ваших гостей, – негромко пояснила она. – Я очень серьезно отношусь к своим брачным обетам, Джек, и не имею намерения нарушать их.
– Плохо вам придется, если вы это сделаете, – пригрозил он, целуя ее в шею. – То, что мое, принадлежит мне. Никогда не забывайте об этом, Шарлотта.
Она кивнула. Ей отчаянно хотелось спросить, собирается ли и он ревностно хранить ей верность, но не осмелилась. Леди не пристало задавать подобные вопросы, они лишь должны притворяться, что не подозревают о любовницах мужа, и плакать в подушку, оставшись в одиночестве. Таково было негласное правило их брака: Джек даст ей все, кроме романтических отношений, а она станет покладистой женой, которая не будет задавать вопросов о том, где он был и с кем виделся.
Шарлотта спрашивала себя, не придется ли ей годами лить горькие слезы? Эта мысль волновала ее, но она запретила себе излишне беспокоиться. Джек никогда не притворялся, что любит ее. Он дал ей больше, чем она могла рассчитывать, и его общество она предпочитала обществу всех прочих джентльменов. Нечего надеяться на то, чего он ей даровать не в состоянии.
Джеку нужна покорная жена, которая станет с радостью ублажать его в постели и подарит ему детей. Шарлотта, воспитанная должным образом, была готова исполнить свой долг и принять на себя обязанности, которые будут на нее возложены, когда Джек унаследует титул маркиза, хотя и понимала: он надеется, что его дед проживет еще много лет. Джек выбрал ее, потому что она обладает характером, а ему от жены требуется не только уступчивость. Шарлотта не всегда станет с ним соглашаться и будет отстаивать свое мнение и, наделенная свободолюбивым духом, станет требовать от мужа принимать ее такой, какая она есть. Он ее, конечно, не любит, но, по крайней мере, уважает, в противном случае не сделал бы предложение.