Энн Херрис - Спасенная виконтом
Первым джентльменом был лорд Гардинг. При виде Мэтта он остановился и приподнял шляпу в знак приветствия. Вторым оказался незнакомец, один из тех, кто ночью преследовал спутницу Джека.
– Стивенс, какая встреча! – воскликнул лорд Гардинг. – Мы с Паттерсоном собираемся сегодня вечером в новый игорный клуб, в котором я состою. Думаю, вам бы там понравилось, а в семь мы ужинаем у меня дома.
– Нет, я не могу, – тут же ответил Мэтт, отчаянно краснея и затравленно озираясь по сторонам. – У меня договоренность…
– Этим вечером Мэтт ужинает и играет в карты со мной, – пришел ему на выручку Джек. – Прошу прощения, Гардинг, нам нужно идти. Мистер Паттерсон.
Он слегка приподнял шляпу, но не снял ее.
– Не хочу заставлять дам стоять. Обстановка здесь, понимаете ли, неблагоприятная, – отрывисто пояснил Джек.
Гардинг побагровел от гнева. Несдержанный по натуре, он легко выходил из себя. Понимая, что его намеренно, хотя и весьма тонко оскорбили, он ничего не мог поделать. Джек, однако, не сомневался, что Гардинг найдет способ поквитаться с ним в другой раз.
Отойдя на значительное расстояние, Джек посмотрел на свою спутницу. Она все еще была бледна, но быстро приходила в себя.
– Вам не по душе этот джентльмен?
– Этот человек… обманул Мэтта, и он потерял деньги, хотя никак не мог себе этого позволить. Его капитал находится в доверительном фонде, сами понимаете, он может располагать лишь той суммой, что папа дает ему на расходы.
– Да, понимаю. Не волнуйтесь, в моем доме я не позволю вашему брату делать крупных ставок. Мы играет исключительно ради развлечения, – легко солгал Джек.
Обычно никакие ограничения не устанавливались, но Джек мог проследить, чтобы Мэтт держался в рамках, ведь есть вполне безобидные азартные игры со ставками не более нескольких гиней. Некоторые из друзей Джека, возможно, сочтут, что он сошел с ума, но промолчат, не желая лишать себя удовольствия насладиться превосходной едой, отменным вином и утонченными разговорами в его доме, пока он сам будет играть на шиллинги со своим protege.
– Мы можем позволить себе избавиться от нескольких гиней, но не тысяч, – печально заметила Шарлотта. – Именно так он проиграл… – Она резко замолчала и покраснела. – С нетерпением жду поездки в Ричмонд, сэр, очень хочу посмотреть подъем воздушного шара. Ваша кузина была очень добра, пригласив и меня тоже.
– О да, она всегда очень внимательна, – пробормотал он, удивленный столь резкой сменой темы. Он подозревал, что своим замечанием Шарлотта раскрыла больше, чем хотела, хотя и не понимал, что именно.
Мэтта приглашение Гардинга повергло в ужас. Когда Гардинг с приятелем подошли к ним, у Шарлотты сделался такой вид, будто она вот-вот упадет в обморок. Она, конечно, могла испугаться, что Паттерсон ее узнает, но Джек считал это маловероятным, ведь нахальный мальчишка, бегающий ночью по улицам, ничем не походил на светскую даму, с которой он прогуливался сейчас в парке. Все же неудивительно, что она встревожилась.
Как бы то ни было, Джек чувствовал, что тут кроется какая-то тайна. Другом Гардинга он не был – наоборот, он презирал и его самого, и его приятелей, потому что знал их истинное лицо – это были алчные хищники, наживающиеся на доверчивых людях, которым мошенничеством помогали избавиться от денег, прежде чем те успевали сообразить, что к чему. Было бы неплохо нанести ему визит в одном из его притонов. Джек, разумеется, не станет задавать вопросы прямо, чтобы не показать своего интереса к Шарлотте Стивенс и ее брату, но будет внимательно наблюдать и слушать. Быть может, удастся что-то разузнать.
– Понравился ли вам вчерашний бал? – спросила Шарлотта, и Джек переключился на предложенную тему. Ему было совершенно очевидно, что причиной ночной вылазки девушки стал ее брат. Как только он завоюет доверие Мэтта, сумеет все разузнать.
Полчаса они прогуливались, наслаждаясь теплыми весенними лучами, а потом снова подошли к воротам парка. Девушки вернулись домой к Шарлотте, чтобы вместе выпить чаю.
– Увидимся в пятницу, – сказал Джек, пожимая ей руку. – Если возникнут трудности, помните, что я всегда к вашим услугам, мисс Шарлотта. – И добавил: – Я ваш друг и всегда готов помочь, чем смогу.
Она удивленно подняла голову. Недоумение в ее глазах сменилось озорством.
– Как мило с вашей стороны, сэр. Все же будьте осторожны, а то поймаю вас на слове.
– Как бы то ни было, отвечаю за свои слова, – серьезно произнес он. – Если кто-то… станет угрожать вам, дайте мне знать.
Мгновение Шарлотта смотрела на него серьезным немигающим взглядом.
– Я верю вам, сэр, – сказала она, – и благодарю вас. Хотя никакая опасность мне в настоящий момент не грозит.
– Надеюсь, что так и есть, – подытожил Джек и отвернулся. Коснувшись рукава Мэтта, он добавил: – Вы пойдете в клуб? Или окажете мне честь и согласитесь сегодня вечером поужинать в моем доме?
Обрадованный, Мэтт тут же принял приглашение.
– Я подумывал поужинать дома, но с радостью встречусь с вами позднее. Однако я должен переодеться.
– В этом нет необходимости. Поужинаем в неформальной обстановке. Идемте со мной прямо сейчас, я представлю вас своим друзьям. Наш узкий круг встречается несколько раз в месяц, чтобы обсудить спорт и лошадей.
– Что ж, все прошло очень хорошо, – заметила Джулия, не спеша шагая рядом с Шарлоттой. – Я не была уверена, придет ли Джек. Было бы неловко, если бы он проигнорировал мою просьбу.
– Значит, это ты пригласила их обоих? – с улыбкой спросила Шарлотта.
– Ну конечно. Если хочешь побыть наедине с молодым человеком, нужно тщательно все спланировать, – со смехом заметила она и, видя удивленно изогнутую бровь Шарлотты, пояснила: – Мама никогда не отпустила бы меня на прогулку с твоим братом, по крайней мере до тех пор, пока не узнает его намерения. Ну а против Джека ей нечего возразить. Разве в твоем случае не то же самое?
– Да, возможно, – отозвалась Шарлотта. – Расскажешь ли ты о том, что они были вдвоем, когда мы их встретили?
– Только если в том возникнет необходимость, – озорно сверкая глазами, ответила Джулия. – Я не люблю лгать, но как иначе получить возможность пообщаться с тем, кто мне действительно нравится, если не устроить все самой? На балах и музыкальных вечерах толком не поговоришь.
– Это верно, – согласилась Шарлотта. – Я обрадовалась обществу твоего кузена и Мэтта. Не будь их рядом, когда мы столкнулись с… лордом Гардингом и мистером Паттерсоном… – Она вздрогнула. – Не нравятся мне эти джентльмены.
– Верно, – тут же подхватила Джулия. – Они очень неприятные. Ни одного из них мама ни за что не пригласила бы к себе на бал и меня предупредила держаться от лорда Гардинга подальше. Однажды он пригласил меня на танец, но я отказалась, и больше он ко мне не подходил.
– Он завлек беднягу Мэтта в игорный дом, и тот проиграл ему значительную сумму денег. По крайней мере, мой брат усвоил урок и больше не станет с ним связываться.
– Понять не могу, зачем джентльмены делают крупные ставки, ведь, проиграв, они ввергают себя в пучину отчаяния. – Джулия нахмурилась. – Один из маминых дядюшек влез в долги и едва не погубил себя. Лишь женившись на богатой наследнице, он сумел поправить дело. Лично я ставлю не больше гинеи, потому что такую сумму мне не жалко проиграть. Мама играет в карты исключительно на очки. Не понимаю, почему все не поступают так же. Как весело выиграть немного денег в награду за собственное мастерство… но мужчины, разумеется, думают иначе. Джек ставит тысячи, но всегда выигрывает.
– А мне казалось, что он не из любителей азартных игр? – встревоженно спросила Шарлотта. Виконт Делси ведь обещал ей, что в его обществе с Мэттом ничего не случится!
Джулия рассмеялась и покачала головой.
– Он не безрассуден, хотя часто играет по-крупному и всегда выигрывает. Подозреваю, что иногда он что-то и проигрывает, но он может себе это позволить. Кроме того, он из любой ситуации выходит победителем.
– Что ты имеешь в виду?
Пожав плечами и наморщив лоб, Джулия пояснила:
– Сама не знаю. Но если Джек захочет заполучить что-то или кого-то, то всегда своего добьется. Если он заключает пари, что выиграет на скачках, так и случается. В прошлом году он стрелялся на дуэли и остался невредим. А еще была эта история с девушкой – такой прекрасной и холодной, что все мужчины были от нее без ума, – а она выбрала Джека, но он не пожелал иметь с ней ничего общего.
– Что же с ней случилось?
– Ах, в конце концов она вышла замуж за графа, такого старого, что годился ей в дедушки, да еще и с ужасным запахом изо рта… – Джулия немного помялась, но потом все же продолжила: – Говорят, Мариетте пришлось поспешить с замужеством, потому что она забеременела. Но она не встречалась ни с кем, кроме Джека. – Шарлотта ахнула, а Джулия отрицательно покачала головой. – Нет-нет, уверена, что это всего лишь грязные слухи, распускаемые девушками, завидовавшими ее успеху. Джек никогда не соблазнил бы невинную девушку. Я знаю, что он бы так не поступил.