KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Любовные романы » Современные любовные романы » "Санта-Барбара". Компиляция. Книги 1-12 (СИ) - Крейн Генри

"Санта-Барбара". Компиляция. Книги 1-12 (СИ) - Крейн Генри

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Крейн Генри, ""Санта-Барбара". Компиляция. Книги 1-12 (СИ)" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

На счет «три» он осторожно приоткрыл дверь и скользнул в прихожую. Здесь было пусто. Свет заливал половину дома. Круз услышал чьи‑то шаги в гостиной, какие‑то непонятные позвякивания и тихие голоса.

Времени на раздумья не оставалось, и Круз, выставив вперед пистолет, резко ворвался в гостиную:

— Ни с места! — закричал он.

Какой‑то мужчина в сером костюме стоял к нему спиной, копаясь в ящиках стола. Услышав окрик Круза, он едва заметно дернулся и замер.

— Руки за голову! — закричал Круз. — И медленно поворачивайся ко мне! Так, чтобы я все время видел твои руки. Давай!

Мужчина медленно повернулся, и Круз с изумлением увидел, что перед ним стоит никто иной, как окружной прокурор Кейт Тиммонс. На лице его была испуганная улыбка:

— Эй, Кастильо, убери пистолет. Я знаю, что ты крутой парень, но это совершенно излишне.

Круз по–прежнему не сводил с него дула револьвера:

— Что ты здесь делаешь? Кто тебе позволил врываться в мой дом!? — взбешенно заорал он. — Я же могу совершенно спокойно пристрелить тебя и никто не докажет, что я превысил пределы необходимой обороны! Тиммонс осторожно покачал головой:

— Ты этого не сделаешь.

— Почему?

— Только не делай резких движений. Сейчас я опущу одну руку и достану из кармана бумагу. Тебе сразу все станет ясно.

С этими словами он опустил одну руку, сунул ее во внутренний карман пиджака и достал оттуда сложенную вдвое бумажку:

— Вот, посмотри.

— Что это? — спросил Круз.

Убедившись, что опасность ему больше не угрожает, окружной прокурор как‑то противно улыбнулся:

— Это ордер на обыск в твоем доме, Кастильо.

Все еще возбужденно дыша, Круз опустил револьвер и резким движением вырвал бумагу из рук окружного прокурора.

— Что за чушь? — воскликнул он, прочитав ордер. — Я совершенно не понимаю, что происходит.

Тиммонс уже окончательно пришел в себя:

— Видишь ли, Кастильо, сегодня в больнице, куда, поместили твою жену, был проведен анализ крови Сантаны. В общем, доктора выяснили, что она принимала наркотики. Причем не один раз. Как только это стало известно, мы решили выяснить, где находится ее тайник.

Круз потрясенно опустил руки:

— Что? Какой тайник? Какие наркотики? О чем ты говоришь? Сантана никогда не принимала наркотики, в этом я абсолютно уверен.

Тиммонс снисходительно улыбнулся:

— Тебе это только кажется. На самом деле все обстоит совершенно по–другому. Анализ крови неопровержимо свидетельствует о том, что твоя жена долгое время употребляла то, что в просторечии называют колесами.

Кастильо судорожно сглотнул:

— Я все равно не понимаю, здесь что‑то не так.

На лице Тиммонса появилась злорадная усмешка:

— Ладно, я объясню тебе поподробнее. Хотя… Тебе следовало бы сегодня навестить в больнице жену. Хотя бы на десять минут. Тогда бы ты не сомневался в том, что я говорю правду.

Круз промолчал, поскольку ответить ему было нечего.

— Короче, так, — продолжал окружной прокурор, — в больнице у нее взяли кровь на анализ и наряду со всякими там гемоглобинами, лейкоцитами и прочей живностью нашли целую кучу стимуляторов. Ну мы и подумали, что она где‑то здесь хранит их.

Увидев, что Кастильо спрятал пистолет, окружной прокурор вернулся к работе, прерванной внезапным появлением хозяина дома. Он снова стал рыться в ящиках, а затем перебрался на кухню.

— Кастильо, а где у тебя в доме аптечка? — как ни в чем не бывало поинтересовался он.

Круз растерянно вертел в руках ордер. Наконец, придя в себя после столь ошеломительного заявления Тиммонса, он направился следом за ним на кухню:

— Послушай, Кейт, — холодно сказал Круз, — я не знаю, что там нашли врачи в крови у Сантаны, но то, что ты говоришь насчет наркотиков, по–моему, полная ерунда.

Тиммонс сделал вид, что очень занят своим важным целом. Он лишь вскользь заметил:

— Да брось ты, Круз. Неужели ты не видел, в каком она состоянии?

Кастильо озадаченно потер подбородок:

— Я знаю, что она не слишком хорошо себя чувствовала. Но ведь у нее были сильные приступы аллергии, думаю, что все объясняется именно этим. Ты напрасно пытаешься пришить ей наркотики.

Тиммонс поочередно проверил содержимое всех ящиков и коробок на кухне. В ответ на замечание Круза он обернулся и насмешливо сказал:

— Кастильо, я удивляюсь твоей наивности. Какая аллергия? Вся эта словесная дребедень служила только для отвода глаз. У нее же были все симптомы настоящей наркоманки. Неужели ты не замечал этого?

Круз пытался еще что‑то возразить, однако в этот момент из гостиной донесся еще один мужской голос:

— Господин прокурор! Кажется, я нашел то, что нам нужно.

Тиммонс, радостно потирая руки, бросился в гостиную:

— Отлично, Сэм, я так и знал. Я всегда знал, что у нее не все в порядке. Я оказался прав. Кастильо, теперь ты собственными глазами можешь убедиться в том, что все мои слова — чистая правда.

Круз, который в этой ситуации чувствовал себя словно сторонний наблюдатель, обеспокоенно зашагал за окружным прокурором.

Посреди гостиной стоял высокий полицейский в униформе, который держал в руках большую коробку. Круз узнал эту вещь — в ней Сантана хранила свои украшения. Тиммонс, не скрывая радости, подбежал к полисмену, и с удовлетворением потер руки:

— Ну, что у нас здесь, Сэм?

Полицейский открыл коробку:

— Загляните поглубже.

Тиммонс дрожащими от нетерпения руками стал копаться в ожерельях и цепочках.

— Ага, — захихикал он, — вот оно. Вот то, что мы искали. Смотрите‑ка, прямо среди семейных драгоценностей семьи Кастильо.

Он вытащил из коробки небольшой пакетик с пилюлями. Помахивая пакетиком перед носом Круза, Тиммонс тоном обвинителя осведомился:

— Так ты ничего не знаешь об этом, Круз?

Кастильо протянул руку:

— Дай‑ка мне взглянуть. Тиммонс тут же отступил на шаг

— О–хо–хо, — ядовито улыбаясь, сказал он, — неужели ты, Кастильо, раньше не видел этих таблеточек?

Круз настойчиво повторил:

— Дай сюда таблетки.

На сей раз в его голосе прозвучала такая неприкрытая угроза, что Тиммонс тут же уступил:

— Конечно, взгляни, — он отдал пакетик и продолжил, — они должны быть тебе знакомы.

Кастильо исподлобья взглянул на него:

— С чего ты так решил? Тиммонс успокаивающе поднял руку:

— Погоди, не нервничай. Сейчас ты убедишься во всем сам. Сейчас я тебе кое‑что покажу.

Он снова отправился на кухню и, покопавшись там в аптечке, достал пустой пузырек из‑под лекарства против аллергии. Вернувшись в гостиную, он показал пузырек Крузу:

— Смотри‑ка, вот те таблетки, которые употребляла Сантана. Вспомни, они были очень похожи на те, которые ты держишь сейчас в руке. Внешне похожи, однако внутри это было кое‑что другое. Поэтому их очень легко можно заменить одни на другие, и это будет не заметно.

Аргументы окружного прокурора выглядели довольно убедительно, и Круз снова растерялся.

— О боже, — пробормотал он, — а я даже не подозревал. Неужели это действительно так.

Тиммонс мстительно улыбнулся:

— Не темни, ты должен был это знать, — наставительным тоном сказал он. — Такие вещи не могут пройти незамеченными.

Круз почувствовал себя уязвленным:

— Я тебе еще раз повторяю, что не имел ни малейшего представления об этом.

Окружной прокурор до того осмелел, что принялся отчитывать Кастильо. словно нерадивого школьника:

— Да брось ты, не болтай ерунды. Допустим, поначалу это было непонятно. Но потом, когда она втянулась уже в это, тебе, наверняка, все стало известно. А потом, когда ты узнал, ты даже стал жалеть ее. Да, ведь так было, Кастильо?

С ядовитой улыбочкой он заглянул Крузу в глаза:

— Да–да, вижу, что так. Наверное, ты испытывал чувство жалости к ней. А может быть даже…

Тиммонс сделал многозначительную паузу. Круз почувствовал, что начинает закипать:

— Что «может быть»? — возмущенно воскликнул он. — Ты на что намекаешь?

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*