KnigaRead.com/

Мередит Рич - Аромат страсти

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Мередит Рич, "Аромат страсти" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 93 94 95 96 97 Вперед
Перейти на страницу:

– К Рождеству?

– Да. Мы уложимся, не так ли? Придется попотеть, но…

Тайгер положила голову на грудь Хью. Почувствовала, как его левая рука гладит ее ягодицу. Из окна «люкса» открывался вид на Центральный парк, тот самый, на который выходили окна ее кабинета.

Тайгер Хейес вновь улыбнулась:

– Конечно, Хью, мы уложимся.

Примечания

1

Один из крупнейших универмагов, славящийся, в частности, мебельным отделом. – Здесь и далее примеч. пер.

2

Скалистые горы, разделяющие бассейны рек, впадающих в Тихий и Атлантический океаны.

3

Колледж Сары Лоренс – престижный частный колледж высшей ступени в г. Бронксвилле, пригороде Нью-Йорка. Известен программами художественной подготовки и гуманитарных дисциплин.

4

Аэропорт имени Джона Фицджеральда Кеннеди.

5

Дорогой сорт виски.

6

По шкале Фаренгейта, соответственно 48,9 градусов по Цельсию.

7

Высокая мода (фр.).

8

ОВП – очень важная персона.

9

Мой тоже (фр.).

10

Сладкое блюдо из мороженого, фруктов и орехов.

11

вечеринках (фр.).

12

Пятая авеню граничит с Центральным парком.

13

Общенациональный праздник, отмечаемый в первый понедельник сентября.

14

тысяча слоев (фр.).

15

Дорогая! Сюда! (фр.).

16

очень милая (фр.).

17

Может, составишь нам компанию за ленчем (фр.).

18

Крепкие французские сигареты.

19

Пожалуйста, счет (фр.).

20

То есть к тем, кто стремится достигнуть максимальной выразительности минимальными средствами.

21

Ты понимаешь, дорогая? (фр.).

22

Очень симпатична (фр.).

23

Вот и хорошо, дорогие мои (фр.).

24

дорогой мой (фр.).

25

Вот и все! (фр.).

26

не правда ли? (фр.).

27

Что такое? (фр.).

28

гусиная кожа (фр.).

29

роковая женщина (фр.).

30

дерьмо (фр.).

31

X – в письме обозначение поцелуя.

32

Один из районов Манхэттена.

33

блины (фр.).

34

Напиток из коньяка или виски с водой, сахаром, льдом и мятой.

35

Будьте уве… (фр.).

36

дрянь вонючая (фр.).

37

Это очень важно, дорогая? (фр.).

38

Извините, мсье, вас не затруднит ехать не так быстро? Моему другу нехорошо (фр.).

39

Как скажете, мадемуазель. Мы приедем в Грас через десять минут (фр.).

40

Это невероятно (фр.).

41

1 пинта – 0,47 л.

42

ищите женщину (фр.).

43

Сеть недорогих универмагов.

44

Известный бельгийский велосипедист, пятикратный победитель «Тур де Франс», самой престижной профессиональной гонки.

45

Счастливого путешествия (фр.).

46

Голдвин Сэмюэл (1882–1974) – кинопродюсер, один из отцов-основателей Голливуда. Его компанией выпущен первый в Америке полнометражный художественный фильм «Муж индианки».

47

Название компании и принадлежащего ей универмага в центре Чикаго.

48

«Транс уорлд эйрлайнс» – одна из ведущих американских авиакомпаний.

49

Совершенно верно (фр.).

50

Да, дорогая (фр.).

51

Да здравствует Франция (фр.).

52

«Нью-йоркские никербокеры» (New York Knickerbockers/ Knicks) – старейшая баскетбольная команда страны (образована в 1865 г.).

53

это незабываемо (фр.).

54

Оригинальное французское блюдо (фр.).

55

Все будет хорошо, любовь моя (фр.).

56

Подпольное питейное заведение времен «сухого закона».

Назад 1 ... 93 94 95 96 97 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*