Нора Робертс - Найди свою мечту=Вальс в ритме грозы(Finding the Dream)
— Нет, не все. Я не договорил. — Он подождал, пока ее глаза, затуманенные слезами, прояснились. — Если ты хочешь рискнуть, я дам тебе все, что имею, все, что смогу создать, и все, чем смогу стать.
Майкл понял, что эти слова давно жили в нем, ждали, чтобы он их сказал. Он рассеянно оглянулся, выдернул тюльпан из соседней вазы и протянул ей.
— Выходи за меня замуж. Будь моей женой, моей семьей, моим всем…
Лора не взяла цветок, а сомкнула пальцы на его руке, сжимавшей стебель.
— Да! — Она коснулась губами его щеки и со вздохом положила голову ему на плечо. — Да, — повторила она, чувствуя, как бьются рядом их сердца и глядя на простой сундучок, полный грез.
— Я нашла тебя. Мы нашли друг друга. Наконец… — прошептала она, целуя его.
Примечания
1
Чиппендейл — стиль английской мебели XVIII в. (здесь и далее примечания переводчика).
2
Жиголо — наемный партнер в танцах.
3
Чатни — индийская кисло-сладкая фруктово-овощная приправа к мясу.
4
Карри — острая индийская приправа.
5
Сель — грязевой поток.
6
Хитклиф — герой романа Эмили Бронте «Грозовой перевал», 1847 г.
7
Модерн — художественный и архитектурный стиль начала XX в.
8
Джулеп — напиток из коньяка или виски с водой, сахаром, льдом и мятой.
9
Гвиневра — жена короля Артура.
10
Арт деко — декоративный стиль 20–30 гг. XX в., отличающийся яркими красками и геометрическими формами.
11
Экранизация романа Хемингуэя, 1944 г.
12
Фетючин Альфредо — длинные тонкие макароны с разными соусами.
13
Графство в Ирландии.