KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Любовные романы » Современные любовные романы » Барбара Мецгер - Скандальная жизнь настоящей леди

Барбара Мецгер - Скандальная жизнь настоящей леди

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Барбара Мецгер, "Скандальная жизнь настоящей леди" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 90 91 92 93 94 Вперед
Перейти на страницу:

Вифлеемская больница или Бедлам (англ. Bedlam, от англ. Bethlehem – Вифлеем; официальное название Бетлемская королевская больница – англ. Bethlem Royal Hospital), первоначальное название – госпиталь святой Марии Вифлеемской, психиатрическая больница в Лондоне (с 1547).

4

Джон «Джентльмен» Джексон – знаменитый боксер 18 века, чемпион Англии в 1795 г. После этого создал академию бокса для джентльменов в Лондоне, на Бонд-стрит, 13.

5

Силабаб (syllabub) – сливки, взбитые с вином и сахаром.

6

Кличка кошки произошла от ее окраса: «мисс Уайт» (miss White) – букв. «мисс Белая».

7

Oui (фр.) – да.

8

Magnifique (фр.) – зд. великолепны.

9

Quelle horreur! (фр.) – какой ужас

10

très belle, non (фр.) – очень красива, не так ли?

11

Забросить чепец за мельницу (throw one's cap over the windmill) – английский фразеологизм, означающий «пуститься во все тяжкие».

12

Крупье (croupier) – банкомет в игорном доме, ведет игру, выдает участникам их выигрыш и забирает проигранные ставки. В современной России рядовой крупье обычно называется на американский манер – «дилер» (dealer).

13

Ройял (англ. «Royal») – переводится как «королевский».

14

nom de guerre (фр.) – псевдоним; guerre (фр) – война.

15

en français (фр.) – по-французски.

16

Игра слов: «Хоуп» в переводе с английского означает «надежда».

17

Чичисбей – постоянный спутник замужней женщины; дамский угодник.

18

jeunes filles, filles du jour (фр.) – букв. юные девушки, девушки на день.

19

Нарицательное имя, означающее волокита, повеса. Лотарио – герой пьесы Николаса Роу (1674–1718) "Прекрасная грешница" (Fair Penitent, 1703).

20

très enceinte (фр.) – зд. на большом сроке беременности.

21

En garde (фр.) – к бою.

22

Рил (англ. reel) – быстрый шотландский танец

23

Семантика (лингв.) – наука о значениях слов и выражений, а также об отношении языковых знаков к обозначаемым объектам.

24

Пэлл-мэлл (англ. pall-mall) – старинная игра в шары.

25

Mon Dieu (фр.) – Боже мой.

26

Кличка Блэк переводится с английского как «черный».

27

Грифон (франц. griffon, лат. gryphus, от греч. grýps) – в мифологии некоторых народов Древнего Востока фантастическое чудовище с туловищем льва, крыльями орла и головой орла или льва. В данном случае название поместья – Гриффин-Вудс – можно перевести как «Лес Грифона».

28

«Зеленые рукава» (англ. Greensleeves), — одна из знаменитых и популярных английских фольклорных песен, известна с XVI века. Дважды упоминается Уильямом Шекспиром, в том числе в «Виндзорских насмешницах».

29

Каприоль – прыжок манежной лошади на месте.

30

Карточная игра, в которой задача каждого игрока – построить комбинацию с общим числом очков как можно более близким к 21, но не более того.

31

cold comfort (англ.) – букв. холодное утешение, слабое утешение.

32

Уайтхолл (англ. Whitehall) – улица в Лондоне, на которой расположены правительственные учреждения. Обычно так называют английское правительство.

33

drawing and quartering (англ.) – вид уголовного наказания, предусмотренного в Англии с 1283 по 1867 г. за государственную измену.

34

Жете (jeté) – балетное па.

35

Арабеск – одно из наиболее распространенных в балете движений, это поза, когда балерина стоит на одной ноге, а сзади вытянутая нога поднимается в воздух. Плие (plié) – упражнение в уроке классического танца, приседание.

36

Клирик – всякий священно- и церковнослужитель, иногда под этим понимаются одни лишь причетники.

37

Евангелие от Луки – одно из четырех Евангелий, входящих в Новый Завет Библии. Основная тема Евангелия – жизнь и проповедь Иисуса Христа.

38

Слово knave в англ. языке означает «подлец» и «валет».

39

Крещендо (итал. crescendo, сокр. cresc., буквально – увеличивая), в музыке постепенное увеличение силы звучания.

40

el bastardo comandante (исп.) – ублюдок майор.

41

эвфемистическое обозначение панталон, кальсон, появившееся в русском литературном языке во второй четверти XIX в., соответствует английскому unmentionables.

Назад 1 ... 90 91 92 93 94 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*