Анна Харрелл - Вероломство
Восхитительно (франц.).
4
Прощай, мама (франц.).
5
Нембутал — наркотический препарат.
6
Старинный бостонский парк.
7
Бульварная иллюстрированная газета.
8
Многоквартирный дом, находящийся в совладении жильцов.
9
Греческое кушание — пирог со шпинатом.
10
Университетский пригород Бостона.
11
Прокоммунистический народный фронт — Лига независимости Вьетнама.
12
В ночь на 16 дек. 1773 г. в бостонскую гавань был выброшен груз чая в знак протеста против «гербового» налога, взимаемого Англией без согласия американцев.
13
Индийская пряная приправа, а также блюдо, приготовленное с этой приправой.
14
Первый день сентября.
15
То есть в Гарвардском университете.
16
Так называемые «бэби-бумеры», родившиеся между 1945-м и началом шестидесятых годов.
17
Крупнейший нью-йоркский универсальный магазин.
18
Народная армия Вьетнама.
19
Гедонизм (наслаждение гр.) — этическое учение; целью жизни и высшим благом признает наслаждение. (Прим. ред.).
20
[20] Столкновение жителей Бостона с солдатами, произошедшее в 1770 году.
21
Разрешение на въезд — выезд (франц.).
22
Адюльтер (франц.) — супружеская неверность. (Прим. ред.).
23
Пристанище (франц.).
24
Крошка (франц.).
25
День памяти американских граждан, павших на различных войнах; отмечается 30 мая.
26
Пуризм — стремление к чистоте и строгости нравов. (Прим. ред.).