Эрин Пайзи - В тени замка
— Боже мой! — сказал он, увидев кровь. Священник стоял у тела Энгуса и вспоминал, как много лет назад, когда был еще молодым, он крестил Энгуса. — Боже мой!
Отец Макбрайд распорядился завернуть тело Энгуса в одеяло и внести в замок. Он медленно шел к замку и смотрел, как звонари несли тело. Ярко светила луна. От облаков на лужайку падали огромные тени. Под ногами звонарей шуршал гравий. Огромная дверь со скрипом открылась, принимая тело своего хозяина. Энгус ушел из жизни.
Бонни выслушала новость молча. Она стояла у окна. Она ждала наступления Нового года, надеясь, что он будет более счастливым. Старый священник взял ее за руку.
— Он говорил мне о том, что хочет покончить с собой, но тогда я этого не понял. Только сейчас я понимаю, что он имел в виду.
Бонни ничего не смогла ответить.
— Я вызову врача, — сказал отец Макбрайд.
Его напугала бледность Бонни.
— Пожалуйста, — слабо кивнула она.
В своей комнате она долго стояла у окна, глядя на белый снег. Она думала. Она почувствовала, что огромная стена страха, которая стояла перед ней все эти годы, начала рушиться. Понадобится много времени, чтобы осыпались последние камни этой стены. Но теперь у нее было время. Смерть Энгуса вернула ее к жизни. Она поедет к Майклу и начнет жизнь с ним, жизнь без боли. Эльсидер унаследует фамильную собственность, но кроме наследства еще и страдания. Нет, они больше не будут страдать!
Бонни смотрела на снег. Вдруг она вспомнила, как Энгус пришел за ней на бал в дом Макгрегора. Она отчетливо помнила, что это было в новогоднюю ночь. Она видела его бархатный жилет, кружево у шеи, помнила сверкание серебряных пуговиц. Она видела, как он стоит на заснеженной лужайке. Он улыбался. Она помнила ту странную улыбку, с которой он подошел к ней в зале у Макгрегора.
— Спасибо, — нежно сказала она.
Бонни отвела глаза от окна и вытерла слезу со щеки. Энгуса больше не было.
— Это конец, — прошептала она. — Это действительно конец.
Примечания
1
Бугенвилил, гибискус — растения (прим. пер.).
2
Сказка Л. Кэролла «Алиса в стране чудес» (прим. пер.).
3
Кильт — юбка в складку (прим. пер.).
4
Жадеит — минерал (прим. пер.).
5
Кокни — лондонское просторечие, преимущественно Ист-Энда (прим. пер.).
6
Бонни — с шотл. красивый (прим. пер.).
7
Тапиока — крупа (прим. пер.).
8
Кэрри — приправа, приготовленная из кукурузного корня, чеснока и пряностей (прим. пер.).