Сьюзен Виггс - Дом у озера
Кейт улыбнулась сквозь слезы. Он уверял, что она не дождется от него ни сердечек, ни цветочков, ни бессмертных монологов о любви. А получилось — дождалась.
— Вот видишь? — прошептала она. — Не так уж и трудно.
— Ты права. Ничего более легкого мне в жизни делать не приходилось.
— И… что теперь?
Он ответил не сразу, и Кейт испугалась, что у него в запасе какие-то нереальные варианты вроде «Я буду часто приезжать» или «Поживем — увидим».
— Джей Ди…
— За то время, что мы не виделись, я кое-что понял. Не хочу жить в Лос-Анджелесе, если тебя там не будет. Хочу жить с вами — с тобой, Аароном и Кэлли. Вместо Калифорнийского поступлю в здешний университет. Если, конечно, на то есть причина.
— Причина есть. И даже не одна.
— Ты должна кое-что понять. Рано или поздно все прекратится, но не прямо сейчас. Идут съемки фильма, и я не могу их остановить. Надеюсь только, что все как-нибудь зависнет и потихоньку умрет. А репортеры… Кто знает, надолго ли еще у них хватит пороху?
— Твоя мать не смогла с этим справиться, — сказала Кейт. — Я смогу. И Кэлли с Аароном тоже смогут. Мы справимся… все вместе.
Он улыбнулся, и лицо его в волшебном лунном свете сделалось вдруг моложе, мечтательнее и мягче.
— Послушай, если я встану сейчас на колено, эта штука перевернется. Так что пусти в ход воображение.
Она только кивнула.
— А вот для этого воображение не потребуется. — Джей Ди достал из кармана и положил ей в руку маленькую коробочку. Кейт ощутила тепло бархата. В свете луны футляр казался синим. Она подняла крышку и увидела на атласной подушечке еще одну луну, ясную и чистую, переливающуюся всеми своими гранями.
— Но это же… Откуда ты узнал?
— Перестань, Кейт. Что за вопрос?
Да, он знал ее слишком хорошо. Знал все ее мечты. Знал, что она хочет сказку…
— Итак? Навсегда?
Дыхание перехватило. Вот оно. Он предлагал нечто восхитительное и изумительное, нечто навсегда меняющее не только ее жизнь, но и жизнь Аарона и Кэлли. И она так хотела это все, что даже испугалась.
— Да. Да, да, да… — Кейт порывисто подалась вперед, в его объятия, и лодка качнулась, но устояла, и только лунный свет разлился по озеру серебристой лужицей.
Примечания
1
День подписания Декларации независимости США от Великобритании, подписана 4 июля 1776 г.
2
Маллет (англ. mullet) — тип прически (стрижки), волосы подстрижены коротко спереди и по бокам, а сзади остаются длинными.
3
Предрассветный час (фр.).
4
Альбакор — известен также под названием длинноперый тунец.
5
Маршмеллоу — мягкое воздушное кондитерское изделие, приготовленное из желатина, сахара, ароматизаторов.
6
Розовый листок — (от англ. pink slip) — извещение об увольнении.
7
Рип Ван Винкль — персонаж одноименной новеллы Вашингтона Ирвинга, проспавший двадцать лет после того, как отведал напитка странных незнакомцев.
8
Капитан Америка — супергерой из комиксов, создан писателем Джо Саймоном и художником Джеком Кирби.
9
ТПМК (англ. МСАТ) — тест для поступления в медицинский колледж.
10
Сервивалист — человек, готовящийся выжить при глобальной катастрофе и с этой целью, в частности, живущий в глуши.
11
Джун Кливер, Бивер — образцовая мать семейства и ее сын из американского комедийного сериала «Проделки Бивера».
12
Фритос — название кукурузных чипсов.
13
«Сквики» Фромм в 1975 г. совершила покушение на президента США Джеральда Форда.
14
О, красавица! Вы наконец вернулись (фр.).
15
Месье, я в восторге! (фр.)
16
Благодарим, это наш вечер (фр.).
17
Куперовский союз — народно-просветительное Учреждение, созданное в 1859 г. инженером Петром Купером.
18
Добрый вечер… В такой вечер неплохо овладеть женщиной (фр.).
19
«Суп и я» — книга из серии для детей американского автора Роберта Ньютона Пека, в которой одного из героев зовут Суп.
20
Папаша Уорбакс — персонаж комикса, богатый бизнесмен, заботящийся о сироте Энни.
21
Рокуэлл Норманн — американский художник, изображающий пасторальные пейзажи, умилительные сценки из американской жизни, рождественские картинки и т. д.
22
Парчизи — азартная настольная игра.
23
Пол Баньян — сказочный герой, великан и силач.
24
«Плезантвиль» — известный американский фильм.
25
Вудс Тайгер — знаменитый американский гольфист, Маккейн Джон — американский сенатор-республиканец.
26
Танкини — тип купальника.
27
Джин-рамми — азартная карточная игра.