Джуд Деверо - Маскарад под луной
— Многие действительно не на шутку испугались, так ведь?
— Но с тобой и твоими драконами они почувствовали себя в безопасности. А в День благодарения дети приняли тебя за ангела. Софи, ты и вправду волшебница — с детьми ты творишь чудеса.
— Мне нравится чувствовать себя нужной. Думаю, поэтому я предпочла вернуться домой к Лисе, вместо того чтобы заниматься ваянием. Я не чувствовала, что мир остро нуждается в ложках, украшенных портретами президентов, а Лиса легко могла попасть в беду. Трудный подросток, она лишилась матери, оставшись одна с безнадежным бездельником отчимом, и ей не хватало сил вырваться из дурной компании, в которую ее втянули.
— А потом появился Картер, — тихо произнес Рид. — Он тоже нуждался в тебе.
— Да. Его отец — настоящее чудовище.
— А что ты скажешь обо мне? — улыбнулся Рид. — Меня беспомощным не назовешь. Я человек независимый, самостоятельно справляюсь с делами, работаю в клинике, лечу весь город, решая проблемы не только медицинские, но и психологические. Я тебе никогда не рассказывал, да никто об этом и не знает, но мне впору открывать брачное агентство. Однажды я… — Он осекся, услышав смех Софи.
— Независимый? Ты, наверное, шутишь? Ты больше всех остальных нуждаешься в помощи.
— Я? Софи… — Рид невольно почувствовал себя задетым, оттого что Софи так плохо его знает. — Здесь, в Эдилине, я работаю с помощниками, но обычно обхожусь своими…
— Должно быть, поэтому тебя с осликом едва не сбили автогонщики.
— Это случилось всего один раз. — Рид обиженно нахмурился. — Что ты пытаешься сказать?
Софи набрала в грудь побольше воздуха, готовясь поделиться своими чувствами, открыть самые сокровенные желания. Но что, если Рид скажет «нет»? Что, если он лишь рассмеется в ответ, потому что мысль взять ее с собой покажется ему абсурдной?
— Картер и «Триборн фудс» готовы финансировать твою плавучую клинику, а я хочу поехать с тобой.
Рид растерянно заморгал, глядя на Софи.
— Но как же твоя скульптура? И великолепная студия, которую строит Генри? Его связи помогут тебе вознестись на самую вершину в мире искусства. С твоим талантом ты могла бы добиться известности.
— Я не похожа на Джекку и Ким. Я не стремлюсь к успеху. — Поднявшись с кушетки, Софи шагнула к Риду. — Вырезая картофельных зверюшек для детей, я чувствовала себя по-настоящему счастливой. — Она сделала еще один шаг ему навстречу. — Рядом с тобой найдется место для женщины, которая умеет утешать испуганных детей? Тебе нужен в твоей работе кто-то вроде меня?
— Софи… — прошептал Рид. В глазах его блестели слезы. — Да. Ты нужна мне. И всем детям на земле. — Остановившись перед Ридом, Софи приблизила к нему лицо. — Софи, ты выйдешь за меня замуж и поедешь… туда, где люди в нас нуждаются?
— Да, — ответила она. — С радостью.
Притянув к себе, Рид обнял ее и поцеловал. За дверью кабинета послышались восторженные возгласы. Похоже, кто-то подслушивал. Три минуты спустя завыла пожарная сирена, к ней присоединился протяжный сигнал обеих полицейских машин шерифа Колина, и в тот же миг зазвонили колокола всех трех городских церквей.
Разомкнув объятия, Рид удивленно посмотрел на Софи, и оба рассмеялись.
— Думаю, жители Эдилина с нами согласны.
— Да, — улыбнулась Софи. — Да, да и да.
Примечания
1
«Амазон» (Amazon.com, Inc.) — крупнейшая в мире по обороту американская компания, продающая товары и услуги через Интернет, один из первых интернет-сервисов данного профиля; основана в 1994 г. — Здесь и далее примеч. перев.
2
«Бумер» — сленговое название автомобиля марки «БМВ».
3
Президенты США Джордж Вашингтон (1732–1799) и Авраам Линкольн (1809–1865).
4
Лили Гангтри (1853–1929) — английская актриса, фаворитка принца Уэльского, впоследствии короля Англии Эдуарда VII.
5
Персонажи популярной английской детской сказки «Три медведя», получившей известность в России в пересказе и обработке Л.Н. Толстого.
6
«Федэкс» («Федерал экспресс») — крупнейшая в Америке почтовая служба срочной доставки, осуществляющая международные перевозки.
7
Сеть дорогих универсальных магазинов.
8
Даниэль Бун (1734–1820) — американский первопоселенец, командир народного ополчения во время войны за независимость в Северной Америке; меткий стрелок, бесстрашный охотник и следопыт, ставший фольклорным героем США.
9
Марта Вашингтон (1731–1802) — жена первого президента США Джорджа Вашингтона.
10
Канадский цирк «Дю Солей» (франц. «Цирк солнца») специализируется на театрально-художественных постановках, в основе которых — сочетание циркового искусства и уличных представлений; создан в 1984 г.
11
Популярный американский детский стишок начала XIX в., связанный с традицией Хэллоуина. Перевод И. Явчуновской.
12
Метросексуал — мужчина, уделяющий значительное внимание своей внешности (физической форме, одежде, аксессуарам).
13
Серен Кьеркегор (1813–1855) — датский философ, религиозный мыслитель и литератор.
14
Национальное агентство по аэронавтике и исследованию космического пространства, государственное ведомство США.
15
Сеть закусочных быстрого питания.
16
Университет в г. Уильмсберге, штат Виргиния, один из старейших в США; основан в 1693 г.
17
Супруга Джона Адамса (1735–1826), второго президента США.
18
Томас Гейнсборо (1727–1788) — английский живописец, график, портретист и пейзажист.
19
Пол Джексон Поллок (1912–1956) — американский художник, яркий представитель абстрактного экспрессионизма, оказавший значительное влияние на искусство второй половины XX в.
20
Пит (Питер Корнелис) Мондриан (1872–1944) — нидерландский художник, один из основоположников абстракционизма, создатель теории неопластицизма.
21