Маргарет Эллисон - Сокровище Джека Рейли
Джек положил букет на могилу отца и встал, отряхивая снег с колен. Он направился к старому дубу, под которым были похоронены Девонворты.
Сначала он не мог отыскать их могил. Снег повалил сильнее, крупными хлопьями. Но Джек стряхивал снег с надгробий, пока не нашел знакомые белые камни. Он помнил, что их надгробия были выполнены очень просто, без каких-то изысков, которые могли бы привлечь внимание. Девонворты были простыми, честными и открытыми людьми в жизни, такими они хотели остаться и после смерти. Они всегда относились к Джеку с любовью и уважением, и Джек очень бы хотел отблагодарить их за доброту. Обещать, что он позаботится об их дочери. Но обещать что-либо было уже поздно.
Джек повернулся, чтобы уйти. Сегодня ему предстояло очень трудное дело. Собственно, он с самого начала, с того момента, как Кейти обратилась к нему за помощью, знал, что его компания не может вложить деньги в ее газету. Он пытался обмануть самого себя и вместо того, чтобы уехать сразу, остался еще на один день. Почему? Из-за того чувства, которое рождала в нем Кейти.
Но он не сможет ей помочь. Да и вряд ли ей вообще кто-нибудь сможет помочь. Неважно, что за журналисты у нее в команде. Неважно, сколько у них наград и дипломов и сколько можно выиграть, если грамотно вести рекламную политику.
Газета в умирающем городе — плохое вложение денег. Никогда совет директоров его фирмы не пойдет на это. Можно попробовать использовать свои личные средства. Но это тоже будет нелегко. Почти весь его капитал был занят в бизнесе. Свободных средств было немного. Да уж, подумал Джек, помочь Кейти — задача не из легких.
— Джек?
Сначала он решил, что это просто его воображение. Но нет, это действительно была она.
— Кейти, — прошептал он едва слышно.
Она подошла ближе. Снежинки висели на длинных ресницах. Концы красного шарфа, небрежно обернутого вокруг шеи, трепал ветер.
— Что ты здесь делаешь? — спросил он.
— Я хотела поговорить с тобой. Но не в офисе.
— Но откуда ты узнала, что я здесь?
— Ты не приезжал уже тысячу лет. Какое у тебя еще могло быть здесь дело?
Джек улыбнулся.
— Хорошая работа, детектив.
Он посмотрел в сторону входа, и улыбка исчезла — за воротами стоял велосипед Кейти. Джек с ужасом представил, как она ехала пять миль в такую пургу.
— Это так важно, что ты не могла подождать?
— Я должна извиниться. Ты приехал, чтобы помочь мне, а я веду себя, как капризный ребенок.
— Не говори глупостей.
— Прости меня. — Она посмотрела на него, и ее глаза наполнились слезами.
Повинуясь какому-то импульсу, Джек обнял ее и прижал к себе.
— Ну что ты, — сказал он. — Тебе не надо извиняться. Это я должен извиниться перед тобой.
Она была такой хрупкой, почти невесомой. Джек был готов обнимать ее так всегда, защищая от неприятностей. Он вдруг совсем забыл о том, что ему надо куда-то уезжать.
Но Кейти, похоже, думала иначе. Она немного напряглась, как если бы ей было неудобно в его объятиях. Джек опустил руки, и она отступила.
Он не мог ее ни в чем обвинять. Каким он был ей другом?
— У тебя есть причины, чтобы злиться на меня.
— Что ты имеешь в виду?
— Я должен был приехать на похороны твоей матери. Прости меня. И я должен был позвонить, когда узнал, что ты разводишься с Мэттом.
— Я не злюсь на тебя. — Кейти пожала плечами и опустила руки в карманы. — Ты был занят.
— Нет, — ответил Джек. — Я виноват в этом, но... по другой причине. — Он не мог простить ей, что она вышла замуж за Мэтта.
Кейти уставилась в землю.
— Я знаю, что тебе тяжело сюда возвращаться, — сказала она. — На твоем месте я, может быть, и не приехала бы в Ньюпорт-Фоллс. Только... я знаю, что твой папа очень гордился тобой, Джек. Он любил тебя. — Она посмотрела ему в глаза. — И все остальные любили тебя тоже.
— Твои родители всегда были очень добры ко мне, — проговорил Джек.
Кейти посмотрела в сторону старого дуба. Она увидела красные цветы, уже немного припорошенные снегом.
— Ты принес цветы? — с удивлением спросила она.
Джек кивнул.
Все еще глядя на могилы родителей, Кейти произнесла:
— Я почти что рада, что они не видят того, что сейчас происходит с их газетой. Это разбило бы им сердце.
Им разбило бы сердце, подумал Джек, то, что их дочь несчастлива. Он подошел к ней чуть ближе и протянул руку, чтобы коснуться ее лица.
И она не отстранилась. Она закрыла глаза и прижалась щекой к его ладони. Своей рукой она прижимала его руку к своему лицу. Бешеное желание поцеловать ее переполнило Джека. Это была его Кейти, и она была так близко, что он мог поцеловать ее. Джек наклонился вперед.
Велосипед, звеня и грохоча по железной ограде кладбища, упал на землю. Джек вздрогнул, как вор, схваченный в тот момент, когда он уже протянул руку к заветной цели.
Кейти молча стояла, глядя на него расширившимися от удивления глазами.
Что за наваждение на него нашло? Или он сошел с ума? Кейти не отвернулась, и он сразу готов накинуться на нее?
Джек кашлянул. Надо закончить здесь свои дела и побыстрее возвращаться к себе. Пока он не наделал глупостей. Он повернулся и пошел к ее велосипеду. Подняв его одной рукой, он кивнул в направлении своей машины.
— Если я сегодня встречаюсь с твоими журналистами, наверное, нам лучше отправляться в редакцию. — Джек посмотрел на часы. — У меня осталось очень мало времени до отъезда.
Он не мог себе больше доверять, оставаясь рядом с Кейти Девонворт дольше необходимого.
ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ
Пока Джек беседовал с ведущими журналистами, Кейти мысленно возвращалась к тому, что произошло между ними на кладбище.
Было мгновение, когда Джек собирался поцеловать ее, она была готова поклясться в этом. Неведомое притяжение, которое, как ей казалось, умерло много лет назад, вдруг с невероятной силой возникло снова, и в какой-то момент Кейти поймала себя на том, что повторяет, как заклинание, те же слова, что и в юности.
Поцелуй меня, Джек, поцелуй меня.
Но он не поцеловал. Может быть, это все произошло всего лишь в ее воображении. Она молча смотрела на мужчину, которого так сильно любила когда-то и которым была отвергнута.
Но сердце не обманешь. Она все еще тосковала по нему.
Все время, пока журналисты говорили, Джек спокойно слушал их, лишь изредка задавая вопросы. Выяснив все, что его интересовало, он поднялся из-за стола.
— Ну что ж, спасибо, — сказал он. — Думаю, что теперь мне все понятно.
Журналисты посмотрели на Кейти, ожидая от нее подсказки, что делать дальше.