KnigaRead.com/

К. Борджиа - 11 дней и ночей

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн К. Борджиа, "11 дней и ночей" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Он кончил в нее, кончил, стиснув зубы, чтобы не было слышно животного стона. Оттолкнул от себя вместе со столом так, что она чуть не упала, и процедил с омерзением:

– Ты не стоишь тех неприятностей, которые мне причинила, шлюха!

Быстрые шаги. Хлопнула входная дверь. Его больше не было. И никогда больше не будет.

– Берни, – звала она, катаясь по полу. – Берни… Я не хотела… Берни… Я люблю тебя…

Ее со всех сторон обступала пустота, и в этой пустоте она слышала только свой надрывный плач.

* 43 *

– Бернард Стауэр, согласны ли вы взять в жены стоящую здесь девицу Эстер Лилиан Гордон?

– Да, согласен.

– А вы, Эстер Лилиан Гордон, согласны ли вы взять в мужья стоящего здесь Бернарда Стауэра?

За высокими окнами церкви торжествовала обманутая ненадолго выглянувшим из-за туч солнцем золотая листва кленов.


_____________________________________________


Роман К. Борджиа «11 дней и ночей» представляет собой новеллизацию (то есть литературное произведение, созданное по сценарию) известного американского фильма. Фильм этот широко известен и российским зрителям: он не только распространялся в видеопрокате, но и демонстрировался в столичных кинотеатрах.

Сюжет романа, вернее сказать, выбор героини способен шокировать читателя-ретрограда. Это юная американка венгерского происхождения, которая работает «девочкой по вызову», иначе сказать, проституткой. Но в то же самое время она молодая талантливая писательница, пробивающая свой путь в литературу.

Первые главы могут ошеломить обилием постельных сцен, описанных во всех подробностях. Но дальше с читателем происходит странная вещь: увлеченный сюжетом романа, завороженный, как это ни странно, обаятельным характером героини, он словно бы привыкает к «соблазнительному чтению». Роман К. Борджиа начинает напоминать «производственную прозу» советского периода – только действие его происходит не в шахтах и цехах, а совсем в иных обстоятельствах.

Можно ли роман назвать порнографическим? Ни в коем случае. Порнографическая книга создается специально, чтобы возбуждать сексуальное чувство читателя (точно так же, как детектив возбуждает его чувство опасности). В романе К. Борджиа постельные приключения героини описаны с каким-то научным холодком. Автор не смакует подробности, не пытается удивить читателя чередой непристойностей. Он словно бы вместе с читателем удивляется происходящему: ну что ж, и такое бывает; сексуальные сцены для него – не цель, а средство. Средство, чтобы рассказать о главном, о том, ради чего написан роман. А написан он о вещах серьёзных и суровых – О Свободе, и о Судьбе. Вот героиня. Она молода, красива, желанна, обеспечена, независима. Казалось бы, о чем ещё ей можно мечтать? Она сама взяла судьбу в свои руки и вылепила её так, как желала. Но… Счастлива ли она?

На пути к свободе ей пришлось пожертвовать многими человеческими ценностями – семьей, дружбой, уважением ближних, и ещё, и ещё, и ещё… Потому-то эта с трудом обретенная свобода имеет устойчивый привкус горечи. Порой героине приходится перед самой собой вновь и вновь утверждать и отстаивать эту свою хваленую свободу.

Собственно, сюжет романа развивается вокруг двух попыток героини выйти из круга, назначенного ей судьбою: в первом случае, она пытается сыграть роль заботливой подруги, во втором – коварной обольстительницы. Но, играя судьбой, нельзя выиграть. Все попытки завершаются крахом, и мы оставляем героиню в момент крушения её надежд и устремлений, в положении, которому нельзя не посочувствовать.

Итак, перед нами – сильный, глубокий, современный роман, рассказывающий о сложных проблемах и переживаниях женщины конца XX века. Кто же возьмет на себя право судить автора за его пристрастие к описанию сексуальной героини? Кто же возьмет мерку и объявит: доселе можно, а далее – ни-ни! Слава Богу, мы живем в обществе стремящемся к внутреннему и внешнему освобождению. С трудом мы избавились от цензуры коммунистической, неужели же теперь придется бороться против посткоммунистической цензуры?

Нынешний закон о печати возлагает ответственность за содержание печатной продукции только на издателя (а не на печатника, например). Если издатели уверены в содержании книги, если они предостерегли читателя, что книга предназначается для взрослых читателей (как это указано в аннотации) – то книга может быть издана. Если же дело дойдет до суда, то все претензии, разумеется, будут к издательству.

Впрочем, я уверен, что роман К. Борджиа «11 дней и ночей» это значительное произведение современной прозы и ему удастся прорваться к читателю, невзирая на все препятствия.

Г. Кузьминов, заведующий отделом,

член редколлегии «Книжного обозрения».

Примечания

1

Линдон Джонсон (президент США с 1963 по 1969 г.) был зачинателем войны о Вьетнаме и в 1965 г. осуществил интервенцию в Доминиканской Республике. (Прим. К.Б.)

2

Buck – самец любого животного (англ.); в американском разговорном языке используется для обозначения доллара. (Прим. К.Б.)

3

Разновидность комфортабельного такси с кондиционером, неожиданно дешевого и в отличие от многих других средств передвижения придерживающегося установленного тарифа, когда с водителем не приходится «договариваться» заранее, как, например, с «тук-туком» – управляющим мотоциклом с продуваемой двухколесной коляской. (Прим. К.Б.)

4

Болезненное любование собой. (Прим. К.Б.)

5

Один из районов Нью-Йорка. (Прим. К.Б.)

6

Основатель «Пентхауза». (Прим. К.Б.)

7

Lost-Wages («Потерянные зарплаты») – так американцы в шутку называют столицу игорного бизнеса Лас-Вегас. (Прим. К.Б.)

8

Настоящее имя героини знаменитого романа Владимира Набокова, она же Ло, она же Лола, она же Лолита. (Прим. К.Б.)

9

На студенческом жаргоне – фойе первого этажа. (Прим. КБ.)

10

По проверенным данным, текст объявления по-прежнему актуален. (Прим. КБ.)

11

Семья Дю Пон насчитывает свыше 2000 членов и считается одной из самых богатых в США с общим капиталом порядка 8, 6 миллиардов долларов. (Прим. К.Б.)

12

Foxy – хитрый (англ.)

13

Остров, на котором расположен Нью-Йорк. (Прим. К.Б.)

14

Имеется в виду схожесть по звучанию имени Керри (Carrie) и английского глагола «to carry» – нести, тащить. (Прим. КБ.)

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*