Сьюзен Филлипс - Мой, и только мой
Теперь она знала, что обрела. Вот она, общая теория. Не поля, а счастья.
Кэл вскинул голову.
— Я понял! — От его громового голоса дочурка открыла глаза, но не закричала. — Джейн! Мама! Папа! Я знаю, чему посвятить свою жизнь!
Джейн воззрилась на него:
— Чему же? Скажи мне.
— Не могу в это поверить! — воскликнул он. — Столько волнений, а ведь ответ лежал на поверхности.
— Почему ты ничего не говорил мне о своих волнениях? — раздался из угла сварливый голос. — Я давным-давно сказала бы тебе все, что ты хотел знать.
Все повернулись к Энни.
Она обвела их хмурым взглядом.
— Любому недоумку ясно, что Калвину суждено стать сельским врачом, пойти по стопам отца и деда. В нем же течет кровь Боннеров.
— Врачом? — Джейн в изумлении посмотрела на мужа. — Она права? Ты решил стать врачом?
Кэл покосился на бабку:
— А ты не думаешь, что действительно могла бы сказать мне об этом?
Энни фыркнула:
— Меня никто не спрашивал. Джейн рассмеялась:
— Ты будешь врачом? Это прекрасно.
— К тому времени как я закончу учебу, я буду старым врачом. Думаешь, ты сможешь жить с мужем-студентом?
— Лучшего и не придумать.
В этот момент Рози Дарлингтон Боннер решила, что ее незаслуженно забыли. Все-таки, черт побери, она — виновник торжества, а потому ей тоже должны уделять внимание! В конце концов, впереди у нее столько дел. Учить уму-разуму младших братьев, заводить друзей, лазить по деревьям, доставлять радость родителям и прежде всего писать великие романы.
Опять же, заваливать экзамены по математике, да еще этот неудачный эксперимент в химической лаборатории с кретином учителем, не способным оценить хорошую литературу. Но может, этим двум людям, что смотрят на нее с дурацким выражением на лицах, лучше не знать о том, что имело место быть в химической лаборатории…
Рози Дарлингтон Боннер открыла ротик и завопила. Вот она я! Встречай меня, мир, готов ты к этому или нет!
Примечания
1
В американском футболе — ведущий игрок, занимающий позицию за линией схватки за мяч. Вводит мяч в игру. — Здесь и далее примеч. пер.
2
Национальная футбольная лига.
3
Городок, практически входящий в Большой Чикаго.
4
Так называются (по фамилии изобретателя) разнообразные пластиковые контейнеры для пищевых продуктов, выпускаемые фирмой «Тапперуэр хоум партиз».
5
IQ (Intelligence Quotient) — коэффициент умственного развития.
6
Брэд Питт — один из популярных голливудских актеров. Речь идет о фильме «Интервью с вампиром: вампирские хроники» (1994 г.), в котором главные роли исполняли Брэд Питт и Том Круз.
7
Речь идет о марке пива «Bud», выпускаемой австрийской компанией «Анхойзер-Буш».
8
Сражения, соответственно, войн за независимость (19 апреля 1775 г.), Гражданской (1 —4 июля 1863 г.) и Второй мировой (декабрь 1944г.).
9
Тайная система организации побегов рабов из южных штатов на Север перед Гражданской войной.
10
Санта-Фе сазерн пасифик — одна из крупнейших железных дорог США (15 тысяч мильв 12штатах).
11
Популярные телесериалы, по которым потом были отсняты фильмы.
12
«Кентакки фрайд чикен» — одна из первых и самых популярных сетей кафе быстрого обслуживания. Фирменное блюдо — курица, жаренная в сухарях.
13
Полнометражные мультфильмы компании «Уолтер Дисней» выпуска 1991 и 1995 гг.
14
Бренда Старр — современная американская певица.
15
Майлз Стэндиш (15847 — 1656) — военный руководитель Плимутской колонии.
16
Darling — дорогая (англ.).
17
НФЛ включает в себя две конференции. Победители разыгрывают суперкубок.
18
Роковая женщина (фр.).
19
Главный управляющий компании (CEO — Chief Executive Officer).
20
Примерно минус десять по Цельсию.
21
Кемпер — дом на колесах.
22
Или ветровой конус, позволяющий определить направление ветра.
23
Гарри Конник-младший — современный пианист и певец, звезда американской эстрады, которого часто сравнивают с Фрэнком Синатрой. Лауреат премии «Грэмми». В творчестве ощутимо влияние музыки 40-х и 50-х годов.
24
Сухой завтрак в виде глазированных фигурок из овсяной муки и маршмашюу (кулинарный компонент).
25
Находчивый, бесстрашный и нахальный кролик, герой 175 мультфильмов, нескольких художественных лент и комиксов. Создан в 1937 г, режиссером Чаком Джонсом.
26
Супермен (сокр.).
27
Самме кум лауде — так говорят об окончившем с отличием университет или колледж США.
28
ОТ — отборочный тест (SAT/Scholastic Aptitude test) — стандартизованный тест, предлагаемый абитуриентам и студентам при поступлении или переводе в американский колледж или университет. Состоит из двух частей. Максимальная сумма баллов в каждой — 800.
29
Один из героев мультфильмов У. Диснея, нескладный, страшно медлительный пес.
30
Джеймс Джойс (1882 — 1941) — английский писатель, ирландец по происхождению, классик XX века. Роман «Поминки по Финнегану» написан в 1939 году.
31
Том Кленси — современный американский писатель, автор многостраничных триллеров.
32
Намек на роман Т. Кленси «Охота за „Красным октябрем“».
33
Коктейль из текилы и сока лайма или лимона с добавлением ликера.
34
Кофе с уменьшенным процентом кофеина.
35
Первоначально суфле из алтея, ныне изготовляется из кукурузного сиропа, сахара, пищевого крахмала, декстрозы, желатина и других компонентов, российский аналог — зефир.
36
Шоколадное драже в разноцветной оболочке.
37
Модель 80-го года.
38
Мюзикл (Sound of Music)1965 г. Режиссер — Роберт Вайз. Удостоен пяти «Оскаров», в том числе по номинациям «Лучший фильм года» и «Лучший режиссер года».