Нора Робертс - Отныне и навсегда
Мальчики переглянулись. Бекетт терпеливо ждал — ему был хорошо знаком негласный язык, на котором общаются между собой родные братья.
—Если мама не против, женись.
—Спасибо. — Бекетт пожал руку Гарри, притянул его к себе, а потом сгреб остальных и крепко всех обнял. — Спасибо. Пожелайте мне удачи.
—Удачи! — крикнул Мерфи.
Не нервничай Бекетт так сильно, на обратном пути он улыбался бы во весь рот.
—В чем дело? — обеспокоенно спросила Клэр.
—Мужской разговор.
—Бекетт, послушай, ты что-то такое упоминаешь о площадке, спальнях и детской, а потом просто разворачиваешься и уходишь, чтобы «поговорить по-мужски»?
—Извини, сначала я должен был уладить вопрос с Гарри. Мы с ним заключили уговор, а мужчины обязаны держать свое слово.
—Замечательно, и все же...
—Я обязан был получить его согласие, прежде чем просить тебя стать моей женой. Он разрешил при условии, что ты не возражаешь. Пожалуйста, не отказывай. Не заставляй меня выглядеть неудачником в глазах твоих сыновей.
Рука, которую Клэр поднесла к волосам, замерла.
—Ты просил благословения у моего сына, которому не исполнилось и девяти лет?
—Да. Он ведь старший.
—Понятно. — Клэр отвернулась.
—Черт, я все испортил. Клэр, я люблю тебя. С этого надо было и начинать. Клянусь, в отношениях с тобой я наделал столько ошибок, что мне страшно. Я тебя люблю. И всю жизнь любил, но теперь это иная любовь — любовь к той женщине, которой ты стала спустя годы. Это чертовски сильное и глубокое чувство. Ты сама — невероятно сильная, глубокая; умная женщина. Я люблю тебя такой, какая ты есть; я люблю твоих детей и хочу, чтобы ты знала об этом.
—Я знаю. — Клэр задержала взгляд на деревьях; голые ветки расплывались у нее перед глазами, увлажнившимися от слез. — Я любила бы тебя, даже если бы мои дети были тебе безразличны, просто потому, что такова любовь: она пришла, и тут уж ничего не поделаешь. Но я не могу выйти за тебя замуж, не будучи уверенной, что ты любишь моих сыновей и будешь добр к ним. Я люблю тебя, Бекетт. — Слезы на глазах Клэр высохли, она обернулась. — Ты принес мальчишкам щенков, которых я поначалу не хотела брать, и так горячо меня уговаривал, что не заметил, как я оказалась совершенна покорена тобой. Я люблю тебя, Бекетт, без всяких сомнений и страха и точно так же — без сомнений и страха — стану твоей женой. — Клэр обвила руками его шею и улыбнулась. — Ты даже не представляешь, во что ввязался.
—Готов утверждать обратное.
—Посмотрим, посмотрим... Эй, что это у тебя в кармане? И не говори, что ты просто рад видеть меня.
—Ох, чуть не забыл... — Бекетт вытащил небольшую коробочку. — Я принес тебе новую расческу!
Несколько секунд Клэр ошеломленно смотрела на него, а потом взяла лицо Бекетта в свои ладони.
—И чему я удивляюсь?
Бекетт обнял ее, прижал к груди и показал мальчикам поднятые вверх большие пальцы рук.
Ее дети... его дети — нет, их дети с радостными воплями помчались к ним, а сзади, оглушительно гавкая, бежали собаки.
Клуб поклонниц Рорка и всей серии о Еве Даллас
[1] Лонгфелло Г. У. Моя утраченная юность. Пер. Г. Кружкова. — Здесь и далее прим. переводчика.
[2] «Шитц» — сеть автомобильных заправок на Восточном побережье США.
[3] Торнфилд-холл — поместье мистера Рочестера, героя романа Ш. Бронте «Джен Эйр» (1847).
[4] Уэстли и Баттеркап — герои романа У. Голдмана «Принцесса-невеста» (1973).
[5] Джон Сэндфорд, наст, имя Джон Розвелл Кемп (р. 1944), — американский писатель и репортер, обладатель Пулитцеровской премии. Известен, главным образом, серией книг «Добыча».
[6] Уолтер Эллис Мосли (р. 1952) — популярный американский писатель, известный в основном детективными историями.
[7] Энтитем — левый приток р. Потомак в Северной Америке, штат Мэриленд. Место самого кровопролитного сражения в ходе Гражданской войны в США, состоявшегося 17 сентября 1862 г. между главными силами конфедератов под командованием генерала Ли и северянами под командованием генерала Мак-Клеллана.
[8] «Пенгуин букс» (англ. Penguin Books) — британское книжное издательство, основанное в 1936 г. в Лондоне.
[9] Оберон и Титания — в английском фольклоре король и королева волшебных существ, фей и эльфов; также герои комедии У. Шекспира «Сон в летнюю ночь» (1595-1596).
[10] Элизабет и Дарси — герои знаменитого романа английской писательницы Джейн Остин «Гордость и предубеждение» (1796—1977).
[11] Маргарита и Перси — герои классического приключенческого романа «Алый первоцвет» (1905), написанного баронессой Эммой Орци, британской романисткой венгерского происхождения.
[12] Mais oui (фр). — Ну да! Да, конечно!
[13] Ник и Нора — супружеская пара, герои детективного романа «Худой человек» американского писателя Дэшила Хэммета (1934 г.).
[14] ОВК — отопление, вентиляция и кондиционирование.
[15] Хан Соло — пилот космического корабля из саги Дж. Лукаса «Звездные войны» (эпизоды IV-VI). Во всех эпизодах его играет Харрисон Форд.
[16] Дэдпул (Уэйд Уинстон Уилсон) — антигерой, а иногда и суперзлодей комиксов компании Marvel. Создан художником Робом Лифилдом и писателем Фабианом Нициезой и впервые появился в комиксе «Новые мутанты» в феврале 1991 г.
[17] Макгайвер — герой популярного американского сериала «Секретный агент Макгайвер» (1985-1992), умный, оптимистичный герой. Его оружие — это смекалка и знания из области физики, химии, биологии и немного психологии, а единственный верный «напарник» — швейцарский армейский нож.
[18] День труда — национальный праздник в США, отмечается в первый понедельник сентября.
[19] «Призрак дома на холме» (1959) — роман ужасов американской писательницы Ш. Джексон. Дважды экранизирован — в 1963 и 1999 гг.
[20] Ева и Рорк — персонажи серии детективных романов Норы Роберте «Следствие ведет Ева Даллас». Ева — главная героиня, Рорк — ее возлюбленный, впоследствии муж.
[21] Оби-Ван Кеноби (англ. Obi-Wan Kenobi) — персонаж вымышленной вселенной Звездных войн. Кеноби — один из наиболее заметных персонажей саги.
[22] Йода (англ. Yoda) — один из главных персонажей «Звёздных войн», мудрейший и самый сильный джедай своего времени
[23] Гроза — супергероиня-мутант комиксов компании Marvel, одна из Людей Икс.
[24] Джейсон Вурхис — вымышленный персонаж, главный герой фильмов серии «Пятница, 13-е», маньяк-убийца, известный своими кровавыми способами расправ над жертвами.
[25] Стробоскоп — прибор, позволяющий быстро воспроизводить повторяющиеся яркие световые импульсы.
Примечания
1
Лонгфелло Г. У. Моя утраченная юность. Пер. Г. Кружкова. — Здесь и далее прим. переводчика.