KnigaRead.com/

Сьюзен Андерсон - Вверх тормашками

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Сьюзен Андерсон, "Вверх тормашками" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 81 82 83 84 85 Вперед
Перейти на страницу:

— Это ли не сюрприз! Фоссил — то место, где я меньше всего хотела жить. И вдруг мы оба поняли, что нам здесь нравится. Не говоря уже о таком дополнительном вознаграждении, как возможность оставаться рядом с Эдди и Лиззи. — «А также с Мариссой и детьми», — подумала Вероника. — О Боже, это напомнило мне, — она повернулась к Купу, — сегодня один покупатель уже примеривался к «Тонку», но ты в тысячу лет не догадаешься, кто это.

Куп вопросительно поднял бровь.

— Дарлин Старки!

Он медленно опустил свое кресло.

— Ты шутишь. Я не вполне представляю ее в роли барменши.

— Она и не собирается. Видимо, она убеждена, что «Тонк» — это кладезь информации. Ты ведь знаешь, что она обожает обо всем узнавать первой. — Несколько секунд Вероника рассматривала свой безукоризненный желто-коричневый маникюр, украдкой взглядывая на Купа с мимолетней удовлетворенной улыбкой. — Ну зачем мне надо ее разубеждать? Кто я такая!

Куп заулыбался:

— Иди сюда и поцелуй меня. Ты просто чертовски сообразительная. — Голос его прозвучал насмешливо, но, когда он взглянул на нее, улыбка его медленно угасла и в глазах вспыхнула страсть.

Зак поставил на стол свою бутылку и поднялся.

— Я не имею в виду напиться и убежать. Но там наверху есть роман Джеймса Ли Купера, где он поносит меня.

Вероника растерянно заморгала и наградила его ослепительной улыбкой.

— Неужели вам так не нравятся книги этого парня? В любом случае мы не смеем вас задерживать. Будем ждать вас к обеду. — Но стоило только Заку закрыть дверь, как она состроила гримасу. — Купер, нам с тобой нужно держать в узде свои гормоны. Я думаю, мы вынудили его уйти.

— Успокойся. — Куп приподнялся в кресле и, схватив ее за руку, потянул к себе. Вероника обошла вокруг стола и села к нему на колени. Он тотчас заключил ее в объятия и зарылся лицом ей в шею, глубоко вдыхая ее аромат. Потом поднял лицо и сонно улыбнулся. — Все должны просто к этому привыкнуть, Принцесса. Потому что у этого парня все перевернулось вверх тормашками. А если кто-то думает, что испрашивать поцелуй в моей собственной кухне слишком много… — Куп пожал плечами, — тогда в этом городе будет полно оскорбленных. Это все, что я могу сказать, Принцесса. Потому что до сих пор они, можно считать, ничего не видели.

Примечания

1

Хонки-тонк — непритязательная эстрадная музыка, исполняется на пианино «Хонки-тонк» (расстроенных, без фетра на молоточках), преимущественно в барах или пабах. — Примеч. ред.

2

Дизайнер, иллюстратор и декоратор русского происхождения (1892—1990). Известен своими работами в парижском мюзик-холле и на Бродвее.

3

Клички собак в рисованных рассказах сан-францисской «Кроникл», газете, созданной Бадом Фишером в 1907 г .

4

Совместный фильм Джона Лэндиса, Стивена Спилберга, Джо Данте и Джорджа Миллера, 1983.

5

Шутливое обращение, возникшее от соединения имени девочки со словом «аллигатор».

6

Генерал-полковник.

7

Супруги Имз, Чарлз (1907-1973) и Рей (1912-19S0) — известные американские дизайнеры.

8

Избыточная легочная вентиляция, обусловленная глубоким и(или) учащенным дыханием и приводящая к нарушению физиологического равновесия между содержанием углекислоты (снижение) и кислорода (повышение) в крови.

9

Пиратский обычай заставлять своих пленников идти с завязанными глазами подоске, положенной на борт судна, пока они не упадут в море.

10

Файф Дункан (1768—1854) — американский дизайнер шотландского происхождения, представитель неоклассицизма. Известен как непревзойденный мастер-краснодеревщик.

11

Touchy-Feely — термин, означающий открытое выражение страсти или других эмоций, особенно через физический контакт. Этот принцип положен в основу методики тактильного восприятия как формы развития взаимопонимания в групповом психологическом тренинге.

12

Коктейль, приготовленный из водки или джина с содовой, сахаром, лимоном или лаймом.

13

Имеется в виду слово «affair» в значении «дело» (1) и «любовная связь» (2).

14

Сравнение с женой графа Ковентри в английской легенде.

15

Низкий балл в школе.

16

Эмоциональная реакция на объективную или субъективную трудность, преодоление которой невозможно или требует больших затрат.

17

Виски с содовой и льдом, подаваемое в высоком стакане.

18

Сорт шоколадного печенья с начинкой из белого крема.

19

Фоссил в переводе с английского — реликт, ископаемое.

20

Имеются в виду яркие пушистые шары на шестах, которыми болельщики размахивают на трибунах.

21

Один из пяти братьев Маркс, комедийных актеров, популярных в США с 30-х годов.

22

Возникший примерно с 1900 г . конкурс бальных танцев с наградой в виде большого красивого торта для победившей пары.

23

Компьютер с процессором фирмы «Нинтендо».

24

Настоящее имя Джоанна Мария Линд (1820—1887), английская оперная певица шведского происхождения, гастролировала в США в середине XIX в.

25

Х-хромосома — половая хромосома, в парс (XX) определяет развитие женской особи.

26

Имеется в виду телевизионная ведущая Опра Уинфри.

Назад 1 ... 81 82 83 84 85 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*