Джейн Кренц - Таинства ночи
— Вы, несомненно, весьма полезны здесь, Изабель, — заметила Мерси, поднимаясь по лестнице.
Глэдстоун усмехнулся.
— Действительно, весьма. Только иногда и Изабель допускает ошибки. Изабель — мой телохранитель и личный помощник, Мерси. Моя безопасность — это ее прямая обязанность. Она также ответственна, чтобы я получал то, что хочу. Она знает, что если провалится хотя бы один раз, то больше не будет нужна мне. Прошлой ночью вы заставили ее порядком поволноваться, дорогая, когда вам удалось вытащить вашего любовника из бассейна.
Мерси остановилась и взглянула на Изабель.
— А как же Даллас и Ленс? Просто слуги?
— Даллас и Ленс подчинялись мне, — ответила Изабель. — Когда я нанимала их на работу, то убедилась в том, что они не смогут доставить Глэдстоуну больших хлопот, если вдруг что-либо пойдет не так и они попадут в полицию. Их судимость всегда будет говорить против них. К тому же мы знаем о них такое, что неизвестно полиции, но если эта информация дойдет до властей, им обоим не миновать пожизненного заключения.
— Итак, вы шантажировали их?
Глэдстоун улыбнулся.
— Кроме того, я очень хорошо им платил. И они не зря получали свои деньги, по крайней мере до последнего времени.
— Вы отправили их той ночью в мотель, чтобы они выкрали книгу, не так ли? — спросила Мерси.
— Когда мы узнали, что вы приехали не одна, Изабель встревожилась, — в порыве искренности объяснил Глэдстоун. — Присутствие Фальконе рождало целый ряд тревожных вопросов. Она решила выяснить все, что было возможно, о вашем маленьком сюрпризе, отправив Далласа и Ленса в мотель. Именно Изабель придумала выкрасть книгу, если бы вы приехали не одна. Нужно было подстраховаться. И если бы пришлось быстро исчезнуть, книга по крайней мере была бы у меня.
— Однако вам не удалось заполучить ее.
— К сожалению, пришлось вернуться к первоначальному плану, что значило позволить вам обоим приехать в имение, — сказал Глэдстоун. — Книга была нужна мне как воздух. Вы лично особенно нас не тревожили, по правде говоря. Мы были почти уверены, что вы окажетесь такой, какой вы и оказались, — невинным маленьким торговцем книгами, которому ужасно повезло и он нашел нечто весьма ценное, и все, что ему нужно, — совершить законную сделку. Мы пригласили вас лично доставить «Долину» только для того, чтобы убедиться, что вам неизвестны секреты книги. Мы полагали, что сможем выяснить это, оставив вас на пару дней погостить в имении. Наивность, искренность и глупость легко можно распознать. Однако господин Фальконе был совсем другим. Мы ничего не смогли выяснить о нем за то короткое время, что было в нашем распоряжении, и это показалось нам весьма подозрительным.
Мерси глотнула. Она не должна позволить своему воображению свести себя с ума, сказала она себе. Она должна оставаться спокойной.
— А как вы узнали, что в ту ночь я положила «Долину»в сейф мотеля?
— Портье сказал об этом, когда Даллас задал ему несколько вопросов и предложил небольшую взятку. Он даже назвал Далласу шифр замка. Мы специально выбрали для вас этот мотель, поскольку знали, что портье неравнодушен к спиртному и с ним можно без труда договориться, — Изабель наградила Мерси ослепительной улыбкой. — Мы дали Далласу и Ленсу инструкции, чтобы кража выглядела так, как будто обыкновенный вор пытался унести все, что мог. Поэтому они и обчистили нескольких постояльцев. Даллас попытался даже пробраться в вашу комнату, когда обнаружил, что сейф пуст. Однако вы проснулись.
Глэдстоун очаровательно улыбнулся.
— То, что вы проснулись той ночью, — самое большое несчастье для вас обоих. Если бы Далласу и Ленсу удалось заполучить «Долину», мы бы просто-напросто отменили наше приглашение и отправили вас назад. На самом деле… — Он не закончил.
Мерси хмуро взглянула на него.
— Я не верю вам. Вы бы все еще продолжали допытываться, кто такой Крофт и почему он приехал со мной.
Изабель улыбнулась:
— Мерси далеко не так глупа и наивна, как кажется, Эрасмус. — Она повернулась к Мерси. — Вы совершенно правы. Господин Фальконе был неизвестным в этом уравнении, и мы не могли позволить себе не обратить на него внимания. Нам, вероятно, пришлось бы рано или поздно устроить для него несчастный случай, просто для профилактики. Вы могли бы оказаться более удачливой.
— Сомневаюсь, — сухо сказала Мерси.
Изабель рассмеялась.
— Вы собираетесь отвести меня к Крофту?
— Он скоро к вам присоединится.
Они вели ее в тропический сад.
— Где он?
— При удачном стечении обстоятельств мы все скоро узнаем это, — сказал ей Глэдстоун, спускаясь следом за ними.
Мерси резко остановилась и с ужасом и яростью взглянула на Изабель.
— Его нет здесь! Но вы сказали, что схватили его!
— Мы непременно схватим его, Мерси. Вы такая чудесная приманка.
У Мерси подогнулись колени. Крофт будет в ярости. Неизвестно почему, но именно это больше всего беспокоило ее в тот момент. Она отмахнулась от этой мысли и решилась на последнюю попытку.
— Зачем вам заманивать его в ловушку? У вас же есть теперь ваша драгоценная книга?
Глэдстоун кивнул.
— Действительно, но я осторожный человек, Мерси. Я никогда не оставляю следов. И очень опасаюсь, что ваш Фальконе представляет собой весьма опасный след. Поэтому лучше от него избавиться. Мне не нужны лишние проблемы.
Мерси проклинала себя за глупость, Надо же быть такой дурой! И теперь она подвела Крофта. Ну почему она его не послушалась?! Она повернула ручку и рванула дверь, делая вид, что собирается бежать и укрыться в зелени растений.
Изабель отреагировала моментально, сделав шаг в сторону Мерси, пытаясь схватить ее. Однако вместо того чтобы броситься опрометью в сад, Мерси резко развернулась и набросилась на Изабель.
— Черт бы тебя побрал! — Изабель подняла ружье, пытаясь оградить себя от этого неожиданного нападения, однако Мерси удалось повалить ее на землю.
Последовала быстрая, яростная драка на ступеньках. Самое главное было схватить ружье. Мерси постаралась вспомнить все, чему научилась на занятиях по самообороне, однако в конце концов это оказалось бесполезно.
Эрасмус Глэдстоун ударил Мерси по голове книгой.
У Мерси искры посыпались из глаз.
Когда она очнулась, ее уже тащили туда, где Глэдстоун хранил свои редкие книги.
Тяжелая дверь с глухим стуком закрылась.
А вслед за этим наступила зловещая темнота и еще более зловещая тишина.
Глава 19
Крофт стоял за деревом и наблюдал, как вертолет спускается на двор имения Глэдстоуна. Уже стемнело, однако лампы, установленные на высоких стенах забора поместья, отлично освещали происходящее. Он стиснул зубы от ярости, когда увидел, как из вертолета вылезла Мерси и направилась к дому.