KnigaRead.com/

Ники Пеллегрино - Итальянская свадьба

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Ники Пеллегрино, "Итальянская свадьба" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Я, например, варю их небольшими порциями. Потом кидаю в дуршлаг и остуживаю под струей холодной воды, а затем оставляю обсохнуть.

А теперь достань большую форму для выпечки и смажь ее небольшим количеством соуса, а затем начинай выкладывать листы лазаньи, обильно смазывая каждый лист соусом. В завершение покрой верхний лист соусом бешамель. Полагаю, мне следует объяснить тебе, как готовить и его тоже?


Две унции[46] сливочного масла

Две столовые ложки простой пшеничной муки

Одна пинта[47] молока

Молотый мускатный орех

Соль, перец


Положи масло в небольшую кастрюльку и растопи на небольшом огне, добавь муку и помешивай в течение двух минут, затем понемногу влей молоко, продолжая непрерывно помешивать до полного растворения комков. Добавь перец, соль и мускат и продолжай держать на слабом огне, пока соус не загустеет.

Добившись желаемого результата, щедро полей соусом бешамель верхний лист лазаньи, поставь блюдо в предварительно нагретую до 180 градусов духовку и выпекай примерно сорок пять минут, в зависимости от размера блюда.

Этого вполне хватит, чтобы накормить целую ораву. Каторжный труд, долгие часы у плиты — а они набросятся на нее как голодные волки и уничтожат за считаные минуты. Но что я могу поделать? Все любят мою фирменную лазанью.


Примечание Адолораты: Пап, и ты еще говоришь, что мои блюда слишком сложные?

Благодарности

Эта книга посвящается моим родителя, благодаря которым появилась на свет эта история. В юности моя мама вместе с подругами и в самом деле отправилась автостопом в Италию. Она повстречала моего отца на улицах Рима, влюбилась в него и привезла домой, в Ливерпуль. Там, после близкого знакомства со скауз (это такое местное блюдо, тушеное мясо с разными овощами), он убедил своих трех сестер высылать ему рецепты. По субботам он, бывало, часами осаждал овощные отделы в супермаркетах, добиваясь снижения цен на такие «экзотические» овощи, как красный перец и баклажаны, а потом приносил их домой и готовил так, что пальчики оближешь. Все рецепты Беппи в этой книге — это блюда, которыми он нас кормил.

История моих родителей — это соффрито этой книги, своего рода изюминка, создающая его аромат. Но Беппи и Катерина — это не мои родители. Они, как и другие герои этой книги, персонажи вымышленные. Я придумала их и пустила в свободное плавание, и время от времени они удивляли меня.


Кроме папы и мамы, я хотела бы поблагодарить моего редактора, Иветт Гулден, а также Кэролайн Шелдон за то, что согласилась стать моим новым агентом. Также большое спасибо свадебному дизайнеру Терезе Лим, которая не пожалела для меня своего времени и знаний, а также моему мужу Карну за то, что он всегда готов сопровождать меня в исследовательских поездках, особенно если я отправляюсь в Италию с намерением дегустировать местные блюда и напитки.


И наконец, я в огромном долгу перед двумя необыкновенными женщинами, которых, к сожалению, уже нет с нами, — это мой первый литературный агент Мэгги Ноа и Анджела Д'Одни: обе они помогли мне добиться того, чего я добилась.

Примечания

1

Пассата — консервированная протертая мякоть помидоров, основа многих итальянских соусов.

2

Черт бы вас всех побрал (ит.).

3

Клеркенвелл — район в Центральном Лондоне; был некогда известен как «Маленькая Италия» из-за того, что между 1850 и 1960 гг. там проживало большое число итальянцев.

4

Орекьетте («ушки») — сорт итальянской пасты.

5

Пепероната — овощное рагу из сладкого болгарского перца, лука и помидоров, тушенных в оливковом масле с чесноком и приправами.

6

Козел (ит.).

7

Свинья, нахал (ит.).

8

Дорогая (ит.).

9

Да, да (ит.).

10

Здравствуй, красавица (ит.).

11

Пекорино — сорт твердого итальянского сыра из овечьего молока.

12

Ладно, ладно (ит.).

13

Ла Бефана — в итальянском фольклоре: старуха-волшебница, приносящая детям подарки в крещенскую ночь.

14

Сфольятелле — традиционное неаполитанское кондитерское изделие в форме ракушки из слоеного теста с начинкой из творожного крема с добавлением тертого миндаля и цукатов.

15

Пейсли — разноцветный орнамент; по названию шотландского города.

16

Паста с зеленым горошком (ит.).

17

Чиабатта — итальянский белый хлеб прямоугольной формы; в переводе с итальянского буквально означает «тапка, башмак».

18

Дольчелатте — сорт мягкого итальянского сыра с голубой плесенью.

19

Панчетта — сырокопченая грудинка или корейка.

20

Петанк — провансальская игра, метание шаров. Игроки двух команд на площадке по очереди бросают металлические шары, стараясь положить их как можно ближе к «кошонету» (деревянному шару).

21

До свиданья. Удачи (фр.).

22

Пансион (ит.).

23

Джайв — танец афроамериканского происхождения, разновидность свинга.

24

Давай прогуляемся (ит.).

25

Шеф ранга — официант, отвечающий за обслуживание в пределах сектора (ранга) в обеденном зале.

26

Прошутто — итальянская сыровяленая ветчина.

27

«Креп Сюзетт» — традиционный французский десерт, блинчики с горячим апельсиновым соусом.

28

Поздравляем! (ит.).

29

С ума сойти! (ит.).

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*