Крис Манби - Семь солнечных дней
– Это должна была быть наша свадьба, – кричала Речел на жениха. – Праздник нашей любви должен пройти так, как того хочется нам! А она пригласила всех своих кошелок, «роллс-ройс» заменила на кобылу с коляской, уволила вегетарианских поставщиков и теперь вот заменяет гимны! Я больше этого не потерплю, – продолжала Речел. – Мне надоело быть тихой мышкой! Все считают меня ковриком для вытирания ног. Твоя мать, Яслин, те выдры у бассейна. Ну так знайте – с меня хватит!
Патрик пытался утихомирить Речел, произнеся какую-то банальность.
– Что значит – какая разница? – сверкнула глазами Речел. – Все, конец! – объявила она. – Этой проклятой свадьбы вообще не будет!
Эпилог
Три часа дня. Двадцать седьмое июля. Но невеста, которая в тот самый момент должна была шагать к алтарю церкви Святой Марии в Уош-порте, снова стояла в очереди на посадку и переживала, не посчитают ли пакетик из «Дабл-Ю-Эйч-Смит» за второй предмет ручного багажа.
– Прошу, следующий. – Таможенник вызвал ее из очереди взволнованных туристов.
Речел положила на конвейер модный чемоданчик на колесиках и, дрожа от страха, прошла сквозь металлоискатель.
– Боюсь, придется открыть чемодан, – заявил охранник, когда она вышла с другой стороны.
Кровь отхлынула прямо в пятки. Таможенник принялся расстегивать молнию на чемодане, положив его на скамью.
– Нельзя этого делать! – запротестовала Речел.
– Это наша обязанность. Внутри неопознанный объект, – безразлично произнес таможенник.
Речел вздохнула.
– Тогда можно хотя бы не при всех?
Охранник отнес чемоданчик в маленькую комнатку за перегородкой. Речел послушно последовала за ним и не смогла сдержать улыбки, когда наконец открылся чемодан на колесиках. Увидев аккуратно уложенный наряд Речел, таможенник тоже улыбнулся. Шесть метров пышной белой тафты. Корсаж с изящной вышивкой. Сверкающая диадема, слегка помявшаяся по краям.
– У нас свадьба на Ямайке. Не хочу, чтобы жених видел свадебное платье, – объяснила Речел.
Таможенник кивнул:
– Вас можно понять. – И вдруг нахмурился. – Наверное, эту штуковину вы тоже не хотите ему показывать, – сказал он.
Таможенник достал из-под стола коробочку с резиновыми перчатками…
– О боже, – ахнула Речел. – Клянусь, я эту штуку не брала. Это моих подруг… Осталось с девичника… Клянусь, я первый раз в жизни это вижу…
Примечания
1
Ограбление почтового поезда в графстве Бакингемшир в 1963 году; было похищено более 2 млн фунтов стерлингов. – Здесь и далее примеч. пер
2
Налет на склад Бринкс-Мэт в лондонском аэропорту Хитроу 26 ноября 1983 года, в ходе которого преступники планировали похитить 3 млн фунтов наличными, но случайно обнаружили золото на 26 млн фунтов.
3
Да (фр.).
4
Детская дорожная песенка.
5
Женская поп-группа, популярная в 1980-х годах.
6
Герой мультсериала конца 1970-х начала 1980-х годов.
7
Живописный лесистый район на юге Англии.
8
Мисс Эдна Эвередж – героиня Барри Хамфриса, актера, переодетого женщиной; ведущая многочисленных ток-шоу на британском телевидении
9
«О, завитое в пышные букли руно!» В пер. Эллис.
10
«Волосы» (фр.).
11
Извините меня (искаж. фр.).
12
С моим удовольствием (искаж. фр.).
13
Звезда французского немого кино.
14
Извините, я ищу тарелки (фр.).
15
О, полотенца. Эти? (фр.).
16
Фильм Джона Форда 1937 года по рассказу Редьярда Киплинга, в гл. роли Ширли Темпл.
17
В популярном сериале «Доктор Кто», который вышел на экраны в 1963 году, «Тардис» – полицейская телефонная будка, с помощью которой можно путешествовать во времени и пространстве.
18
Культовая подростковая черная комедия Майкла Лемана 1989 года. Вайнона Райдер играет девушку, связавшуюся с компанией стервозных старшеклассниц – все по имени Хитер.
19
Птичка из мультфильма «Луни Тьюнс».
20
Дама с Озера Вивиана – владелица замка на дне озера, персонаж легенд о короле Артуре. Воспитательница сэра Ланселота и возлюбленная волшебника Мерлина.
21
«Побег Логана» – фантастический фильм 1976 года по роману Уильяма Нолана и Джорджа Клейтона, дважды номинирован на «Оскар», режиссер Майкл Андерсон. По сюжету, в идеальном обществе 23 века работа Логана – убивать всех, кто достигает 30 лет.
22
Спокойной ночи, приятель (фр.).
23
Грушевый сидр.
24
С пяти до семи (фр.).
25
Ежедневная кукольная телепрограмма для самых маленьких; транслировалась Би-би-си-1 в 70-е годы.
26
Фирменное название кухонной плиты компании «Глинуэд груп сервисез» (Glynwed Group Services).
27
Строчки из песни «Let's do it» («Давай сделаем это»).