Элизабет Беверли - Любовь не умирает
Джек словно просматривал старое документальное кино. Четверть века испарилась, он снова на автостоянке у школы Карлайла, первый раз близко сталкивается с родными Джорджии. А теперь… столь же невысоко оценивает его другой мужчина, заполнивший ее жизнь. Только на этот раз не отец, а сын, ее собственный сын.
— Меня зовут Джек Маккормик. — Тон его не отличался от того, каким ответил он два десятилетия назад Грегори Лавендеру. Добавить бы: «А ты кто такой, черт возьми?», но ведь Джорджия представила ему сына. Все же Джек счел необходимым добавить:
— Хотя тебя это не касается.
На этот раз Джорджия стремительно повернулась к нему.
— Джек… — тихо произнесла она, но в голосе ее прозвучало предостережение. И снова решительно повернулась к сыну:
— Джек — мой старый друг. Он когда-то жил в Карлайле. Я не позволю тебе так с ним разговаривать. Извинись, пожалуйста.
Ивен спокойно смотрел Джеку в глаза.
— Сейчас же, Ивен!
— Извините, — буквально выплюнул Ивен голосом, в котором не чувствовалось и тени раскаяния.
— Ничего страшного. — Джек не сомневался, что мать зря старается — мальчик не из тех, кто лишается сна, переживая собственный дурной поступок.
Джорджия покачала головой, словно пытаясь понять, чем заслужила общения с подобными мужчинами.
— Кофе? — Она ни к кому конкретно не обращалась.
— Да, — согласным дуэтом откликнулись оба.
Она кивнула, но, когда взяла чашку у Джека, тот сообразил, что не прикоснулся к кофе.
— Просто добавь немного свежего.
— Да. Ага. Конечно.
— Я буду пить у себя. — Ивен не отрывал взгляда от Джека. — У меня завтра экзамен. Я работаю в ночь, так что сейчас мне нужно заниматься.
— Ну да. — Словарный запас Джорджии внезапно иссяк — она объяснялась односложными словами.
— Знаешь, — не отрывая взгляда от Ивена, сказал Джек, — я, пожалуй, пойду. — И увидел краем глаза: она поспешно обернулась.
— Но, Джек…
— У меня за ужином свидание, надо зайти в отель, принять душ и переодеться.
Джек умышленно употребил слово «свидание», а не «встреча», что было бы точнее, — пусть у Джорджии сложится ошибочное впечатление. Несомненное ребячество, но должен же он сквитаться с ней за то, что у нее сын. Его ответный удар достиг цели: на лице ее выступила боль.
— А… ну да… иди… — пробормотала она. — Может, пообедаем завтра вместе?
— Видишь ли, все дни моего пребывания здесь очень насыщенны.
— Но ты говорил, что хочешь…
— Я буду очень занят, — оборвал он ее и, повернувшись, чтобы взять куртку, встретился глазами с Ивеном.
Сын Джорджии, судя по зловещему взгляду, который он бросил на Джека, прекрасно понял, что произошло между взрослыми. И Джек, в общем-то, не винил его. Если б какой-то незнакомец, возникший из прошлого, угрожал женщине, любимой им, в нем тоже проснулась бы кровожадность. К счастью, он не влюблен в Джорджию. По крайней мере не до такой степени.
— Где ты остановился? — услышал он ее вопрос, когда просовывал руки в рукава куртки.
— В «Блефе».
«Блефом» местные жители называли отель «Карлайлинн», расположившийся в старинном особняке среди скал Атлантического побережья, — в «Блефе» селились наиболее состоятельные отдыхающие. Именно там Джек когда-то работал посыльным.
— Вот так здорово! — воскликнул Ивен. — Нам с вами поневоле придется видеться, даже чаще, чем…
— Ивен!.. — Джорджия предостерегающе подняла руку.
Джек недоуменно взглянул на мальчика, но на его безмолвный вопрос ответила Джорджия:
— Ивен работает в «Блефе», посыльным.
— Ладно уж, постараюсь лишний раз не попадаться тебе на глаза, — примирительно пообещал Джек.
— Уж постарайтесь.
Джорджия поспешно встала между ними, с укором покачав головой. И попросила сына пойти к себе в комнату пить кофе и грызть гранит науки. Ивен удалился, а Джорджия повернулась к Джеку:
— Нам обязательно нужно встретиться еще раз. Ты к нам надолго?
— Не знаю. На неделю. Может, на две. Но, как я уже говорил, я буду…
— Настолько занят ты не будешь, — прервала она.
Джек посмотрел на дверь, за которой скрылся Ивен: наверняка парень вслушивается в каждое произнесенное ими слово.
— Ну хорошо, — сдался он. — Давай завтра пообедаем вместе.
— Вот и прекрасно. Так и быть, облегчу тебе жизнь — приеду в «Блеф».
— В полдень я спущусь в вестибюль.
— Договорились.
Начавшаяся всего час назад теплая, радушная встреча быстро переросла в беспокойное противостояние, и Джек знал, когда это произошло: в то мгновение, как сын Джорджии вошел в дом. Но понятия не имел почему. В одном Джо права: им обязательно нужно встретиться еще раз, прежде чем он покинет Карлайл, и не за обедом.
Поужинав с Адрианом, Джек изучал у себя в номере досье Лавендера, когда раздался стук в дверь. Уверенный, что это горничная — принесла солидный кофейник, который он заказал, чтобы работать всю ночь, — Джек оставил на столе разбросанные бумаги, положил на них очки и подошел к двери.
«Блеф» не изменил униформу обслуги за те двадцать с лишним лет, что прошли с того дня, когда я сам носил ее, подумал он, глядя на мальчишку за порогом. Правда, он тогда коротко стриг волосы, хоть и под большим нажимом, а Ивен — его фамилия тоже Лавендер? — лишь затянул свои в хвост. И вместо форменных ботинок на нем черные сапоги.
— На тебе не та обувь, — заметил он мальчику вместо приветствия.
Ивен угрожающе вздернул подбородок, и, как ни странно, это движение придало ему испуганный вид.
— Вы на меня нажалуетесь?
— А ты и рад был бы, да? Еще одна причина невзлюбить меня.
— Еще одной не нужно. У меня и так хватает.
У Джека желваки заходили на скулах.
— По-моему, мы договорились лишний раз не попадаться друг другу на глаза. — И он загородил парню дорогу, уперев руки в дверной косяк.
— Нет, это вы решили не попадаться мне на глаза.
— Ну, я-то считал, — Джек невесело усмехнулся, — договоренность и к тебе относится.
— Похоже, вы ошиблись, мистер. Да, наглости мальчишке не занимать, решил Джек, не очень-то задумываясь, что и сам в его возрасте был таким же.
— Я думал, ты посыльным работаешь. Ивен покосился на поднос с кофейником, чашкой и сахарницей, который держал на одной руке.
— Вечерами, когда работы мало, мы совмещаем обязанности. Сегодня я и за горничную.
— Ну не повезло ли мне? — пробормотал Джек.
— Не знаю, — холодно парировал Ивен. — Подождем — посмотрим. — И прежде, чем Джек открыл рот, тоном примерного служащего добавил:
— Так вы будете пить кофе?
Джек неохотно отступил в сторону, позволяя мальчишке войти. Сейчас нагрубит — швырнет поднос на стол и ретируется. Но Ивен сделал все как положено: спокойно подошел, аккуратно расставил на столе все приборы. Джек взял бумажник и достал две купюры — чаевые.