Лиз Реинхардт - Двойное дыхание (ЛП)
6
Мюзикл, основанный на комиксе «Маленькая сиротка Энни».
7
Кокус — Партийно-фракционные закрытые совещания для решения организационных и/или стратегических вопросов. В США проводятся для выдвижения кандидатов от партии на политические посты.
8
Нарушение способности к овладению навыком чтения при сохранении общей способности к обучению.
9
Заглавная фотография профиля.
10
Знаменитая американская рок-группа.
11
Urban Outfitters — американская компания, которая владеет и управляет более чем 400 точками пяти розничных брендов одежды.
12
Трогательная история любви, прочитанная пожилым мужчиной из старой записной книжки женщине в доме престарелых. Это история отношений юноши и девушки из разных социальных слоев, живших в Северной Каролине.
13
Николас Спаркс — всемирно известный американский писатель, автор романов- бестселлеров на темы христианства, любви, трагедии, судьбы и человеческих чувств. На его счету 17 изданных романов.
14
Фраза из фильма «Форрест Гамп» (1994), культовой драмы по одноименному романа Уинстона Грума. Фраза не раз упоминалась впоследствии в фильмах, сериалах, компьютерных играх.
15
Они же амиши. Отличаются простотой жизни и одежды, нежеланием принимать некоторые современные технологии и удобства.
16
Компания Carhartt была основана в 1889 году в Детройте и изначально занималась производством одежды для железнодорожных рабочих. В 1990-х одежда этой марки стала чрезвычайно популярной в среде хип-хоп музыкантов и наркоторговцев. Компания до сих пор принадлежит семье Кархартов и делает простую, близкую по эстетике к рабочей, одежду.
17
Покрывать соломой и пр.
18
В долине Вернон расположены горнолыжные курорты.
19
С 1880 г празднуется в первый понедельник сентября как символический конец лета.
20
Чарджер (Dodge Charger) — модель представляет собой «мускулистый» седан. Внешность автомобиля агрессивна и мужественна.
21
Знаменитая американская певица в стиле R’n’B
22
Green Day — американская панк-рок группа
23
«Тик-так» — популярные сладкие драже
24
Миль в час. 1 миля в час = 1,609344
25
В главных ролях Райан Гослинг
26
Видео портал.
27
XOXO (читается по-русски: «хохо» или «иксоу-иксоу», «крестик-нолик-крестик-нолик») — идеограмма в интернет-переписке в подписях «целую-обнимаю». «Х» — это кисс, условное обозначение поцелуйчика, а «О» — это объятия, символьное обозначение соединенных кругом рук.
28
Трагедия Уильяма Шекспира про принца Датского.
29
Девочка-подросток с голубыми глазами и мягкими светлыми локонами, которая ходит по магазинам на Мелроуз Авеню и Голливудском бульваре. Носит сапожки-угги на босу ногу и разъезжает с парнями.
30
«Джек и Дайан» — саундтрек к одноименному фильму, 2012 год.
31
Барбара Кингсолвер — современная американская писательница и поэтесса. Много пишет о взаимодействии человека и экосистем, о биологическом разнообразии планеты. Её активная гражданская позиция отражается в затрагивании таких проблем, как социальное неравенство, нелегальная иммиграция, коррупция и др.
32
1 фут (США, геодезический) = 0.3048006096012 метр.
33
Dairy Queen — ресторан быстрого питания.
34
Ротари-клубы позиционируют себя как не религиозные и не политические благотворительные организации, открытые для всех стран, вне зависимости от национальной и расовой принадлежности, вероисповедания и политических взглядов.
35
Ледерхозен — национальная немецкая одежда.
36
Свободные — музыкальная комедия, 1984 г.
37
Грязные танцы — культовая американская мелодрама, 1987 г.
38
Дом у дороги — американский боевик, 1989 г.
39
Converse — знаменитая фирма, производящая кеды.
40
ЗППП — заболевания, передающиеся половым путем.
41
Raisinettes — изюм в молочном шоколаде от фирмы Нестле.
42
Mike and Ikes — конфеты с фруктовым вкусом.
43
Coke — напиток компании «Кока-кола»
44
Cherry Coke — напиток, вишневая кола.
45
Pepto-Bismol — безрецептурный противодиарейный лекарственный препарат. Не зарегистрирован в России.
46
Буддийское или индуистское здание культового характера.
47
Вонтоны или хунь-тунь — клёцки полукруглой формы, которые в китайской кухне обычно кладут в суп с лапшой. Их заправляют не только мясом, но и грибами сянгу и стеблями молодого бамбука.
48
В Китае едят деревянными палочками для еды.
49
Роялти — право на использование активов или интеллектуальной собственности.
50
Буквально, Хайроллер (High roller) — клиент, делающий очень большие ставки в казино. Крупность ставки зависит от самого казино.