KnigaRead.com/

Дж. Редмирски - По дороге в вечность

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Дж. Редмирски - По дороге в вечность". Жанр: Современные любовные романы издательство Азбука, Азбука-Аттикус, год 2014.
Назад 1 ... 71 72 73 74 75 Вперед
Перейти на страницу:

Однако главное, чему я научилась у родителей, – это умению любить. Я говорю не об их любви ко мне, хотя меня они любят до самозабвения. Я говорю об их любви друг к другу. Я знаю немало супружеских пар. У большинства моих друзей и подруг родители продолжают жить вместе. Но я никогда не видела тех, кто был бы так предан друг другу, как мои отец и мать. Сколько я себя помню, они всегда были неразлучны. Конечно, и у них бывали расхождения во мнениях. Но ссор с оскорблением и рукоприкладством… Такое в нашем доме я видела только по телевизору. Даже не знаю, какая магия делает их союз настолько крепким, но очень надеюсь, что частичка этой магии передалась и мне.

Я сижу в комнате общежития. Раздается характерный стук в дверь. Это Гэвин. Он входит, закрывает дверь и присаживается на краешек кровати.

– Что, новое письмо от предков получила? – (Я киваю.) – И где они сейчас?

– В Перу, – отвечаю я, разглядывая конверт. – Им нравится Латинская Америка.

– Волнуешься за них? – Он кладет руку мне на колено, пытаясь успокоить.

– Я всегда за них волнуюсь, но особенно когда они уезжают далеко. – Я снова киваю. – В той же Латинской Америке есть очень опасные места. Не хочу, чтобы у них все кончилось, как…

Гэвин поворачивает меня лицом к нему:

– С ними все будет хорошо, и ты это знаешь.

Возможно, он прав. Вот уже два года мои родители странствуют по свету. По их словам, у них был лишь один опасный и один неприятный эпизод. В первом случае папу ограбили, а во втором – местные власти придрались к их паспортам. Но когда двое с рюкзаками бредут по незнакомой дороге, всякое может случиться.

Умением беспокоиться по каждому поводу я очень похожа на маму.

– Еще два года – и они начнут беспокоиться за тебя, – говорит Гэвин, чмокая меня в губы.

– Думаю, что да, – улыбаюсь я. – Мама, наверное, будет каждую ночь просыпаться и терзать свою интуицию на предмет того, не задрал ли меня лев.

Гэвин криво усмехается.

Еще полгода назад у нас созрело твердое решение: после окончания колледжа отправиться в Африку. Когда мы с Гэвином только познакомились, Африка была одной из тем на уровне подросткового трепа. Но сейчас она стала нашей целью. По крайней мере, в данный момент. За два года многое может измениться.

Я складываю письмо и убираю внутрь выцветшего конверта, который кладу на ночной столик.

– Готова? – спрашивает Гэвин, протягивая мне руку.

Я встаю. Сегодня у Гэвина день рождения. Нас ждет встреча с друзьями. Прежде чем выйти в коридор, я еще раз оглядываюсь на конверт, затем выхожу и тихо закрываю дверь.

Примечания

1

«Детский душ» (Baby shower англ.) – американский обычай устраивать вечеринку для будущей матери и праздновать рождение будущего ребенка. Ничего общего с купанием реальных младенцев он не имеет: торжество устраивается для того, чтобы засыпать будущую маму горой подарков для ее малыша. – Здесь и далее прим. перев.

2

Джозеф Морган – современный британский актер (р. 1981).

3

Гордон Рамзи – шотландский шеф-повар и ведущий популярных кулинарных программ на британском телевидении.

4

Блонди — имя простоватой, но очень самоуверенной героини из американских комиксов.

5

То есть путешественница. «Грейхаунд» – название автобусной компании, осуществляющей междугородние перевозки на территории США, Канады и Мексики.

6

Шензи – гиена из диснеевского мультфильма «Король Лев».

7

Около 13 градусов по Цельсию.

8

Чарльз Мэнсон – лидер так называемой коммуны «Семья», на счету которой было несколько жестоких убийств. С 1972 года отбывает пожизненное заключение (сейчас ему 80 лет).

9

Ной и Элли – персонажи романа Николаса Спаркса «Дневник памяти», вышедшего в 1996 году.

10

«Читающая радуга» – название детской телепрограммы, пробуждающей интерес к чтению.

11

Распространенный в Америке способ нормализовать дыхание, когда человек возбужден и учащенно дышит.

12

В английском языке мужское имя German означает «немец».

13

«Американский идол» – название конкурса начинающих исполнителей.

14

«Бобовый пуф» – это большой мешок, часто кожаный или пластиковый, наполненный какими-нибудь маленькими шариками или полистиролом, а не фасолью, как это переводится с английского. Своеобразное «кресло», которое приобретает форму того, кто на нем сидит. Подобные «кресла» были очень популярны в 1970-х годах, особенно в домах хиппи.

15

Сленговое слово, образованное от названия сильнодействующего препарата рогипнол. В сочетании с алкоголем вызывает потерю самоконтроля. Относится к так называемым date rape drugs – «наркотикам изнасилования».

Назад 1 ... 71 72 73 74 75 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*