Дж. Редмирски - По дороге в вечность
Однако главное, чему я научилась у родителей, – это умению любить. Я говорю не об их любви ко мне, хотя меня они любят до самозабвения. Я говорю об их любви друг к другу. Я знаю немало супружеских пар. У большинства моих друзей и подруг родители продолжают жить вместе. Но я никогда не видела тех, кто был бы так предан друг другу, как мои отец и мать. Сколько я себя помню, они всегда были неразлучны. Конечно, и у них бывали расхождения во мнениях. Но ссор с оскорблением и рукоприкладством… Такое в нашем доме я видела только по телевизору. Даже не знаю, какая магия делает их союз настолько крепким, но очень надеюсь, что частичка этой магии передалась и мне.
Я сижу в комнате общежития. Раздается характерный стук в дверь. Это Гэвин. Он входит, закрывает дверь и присаживается на краешек кровати.
– Что, новое письмо от предков получила? – (Я киваю.) – И где они сейчас?
– В Перу, – отвечаю я, разглядывая конверт. – Им нравится Латинская Америка.
– Волнуешься за них? – Он кладет руку мне на колено, пытаясь успокоить.
– Я всегда за них волнуюсь, но особенно когда они уезжают далеко. – Я снова киваю. – В той же Латинской Америке есть очень опасные места. Не хочу, чтобы у них все кончилось, как…
Гэвин поворачивает меня лицом к нему:
– С ними все будет хорошо, и ты это знаешь.
Возможно, он прав. Вот уже два года мои родители странствуют по свету. По их словам, у них был лишь один опасный и один неприятный эпизод. В первом случае папу ограбили, а во втором – местные власти придрались к их паспортам. Но когда двое с рюкзаками бредут по незнакомой дороге, всякое может случиться.
Умением беспокоиться по каждому поводу я очень похожа на маму.
– Еще два года – и они начнут беспокоиться за тебя, – говорит Гэвин, чмокая меня в губы.
– Думаю, что да, – улыбаюсь я. – Мама, наверное, будет каждую ночь просыпаться и терзать свою интуицию на предмет того, не задрал ли меня лев.
Гэвин криво усмехается.
Еще полгода назад у нас созрело твердое решение: после окончания колледжа отправиться в Африку. Когда мы с Гэвином только познакомились, Африка была одной из тем на уровне подросткового трепа. Но сейчас она стала нашей целью. По крайней мере, в данный момент. За два года многое может измениться.
Я складываю письмо и убираю внутрь выцветшего конверта, который кладу на ночной столик.
– Готова? – спрашивает Гэвин, протягивая мне руку.
Я встаю. Сегодня у Гэвина день рождения. Нас ждет встреча с друзьями. Прежде чем выйти в коридор, я еще раз оглядываюсь на конверт, затем выхожу и тихо закрываю дверь.
Примечания
1
«Детский душ» (Baby shower англ.) – американский обычай устраивать вечеринку для будущей матери и праздновать рождение будущего ребенка. Ничего общего с купанием реальных младенцев он не имеет: торжество устраивается для того, чтобы засыпать будущую маму горой подарков для ее малыша. – Здесь и далее прим. перев.
2
Джозеф Морган – современный британский актер (р. 1981).
3
Гордон Рамзи – шотландский шеф-повар и ведущий популярных кулинарных программ на британском телевидении.
4
Блонди — имя простоватой, но очень самоуверенной героини из американских комиксов.
5
То есть путешественница. «Грейхаунд» – название автобусной компании, осуществляющей междугородние перевозки на территории США, Канады и Мексики.
6
Шензи – гиена из диснеевского мультфильма «Король Лев».
7
Около 13 градусов по Цельсию.
8
Чарльз Мэнсон – лидер так называемой коммуны «Семья», на счету которой было несколько жестоких убийств. С 1972 года отбывает пожизненное заключение (сейчас ему 80 лет).
9
Ной и Элли – персонажи романа Николаса Спаркса «Дневник памяти», вышедшего в 1996 году.
10
«Читающая радуга» – название детской телепрограммы, пробуждающей интерес к чтению.
11
Распространенный в Америке способ нормализовать дыхание, когда человек возбужден и учащенно дышит.
12
В английском языке мужское имя German означает «немец».
13
«Американский идол» – название конкурса начинающих исполнителей.
14
«Бобовый пуф» – это большой мешок, часто кожаный или пластиковый, наполненный какими-нибудь маленькими шариками или полистиролом, а не фасолью, как это переводится с английского. Своеобразное «кресло», которое приобретает форму того, кто на нем сидит. Подобные «кресла» были очень популярны в 1970-х годах, особенно в домах хиппи.
15
Сленговое слово, образованное от названия сильнодействующего препарата рогипнол. В сочетании с алкоголем вызывает потерю самоконтроля. Относится к так называемым date rape drugs – «наркотикам изнасилования».