Джина Грэй - Возвращение домой
Сейчас ей хотелось быстрой горячей страсти, способной расплавить все мысли и чувства, терзающие ее.
Рурк покрывал поцелуями шею, ключицы, грудь, прихватывал губами соски, Сара вскрикивала и выгибалась.
Жар становился нестерпимым, огонь слепил, как всполохи молний, ногтями она впилась в плечи Рурка, ее сердце перестало биться, а потом внезапно рвануло галопом.
Удовольствие нарастало, больше она не могла этого вынести.
— Да! О да, Рурк!
Оргазм наступил быстро. Саре показалось, что она разваливается на части, на миллион горячих кусочков.
Не открывая глаз, Сара гладила потную спину Рурка, с трудом переводя дыхание. Их бьющиеся сердца стучали о ребра в сумасшедшем ритме.
Рурк перекатился на свою сторону, не выпуская ее из объятий.
Сара положила голову ему на плечо. Ее тело, прикасаясь к его телу, таяло, как воск на солнце. Запустив пальцы в волосы на его груди, она почувствовала, что впадает в сладкое забвение. И улыбнулась.
Нет. Нет. Это не может быть ошибкой. Все слишком хорошо. Прекрасно.
Наутро, перед отъездом в Хьюстон, Сара и Рурк зашли к Эвелин. В дверь постучала домоправительница и сообщила, что приехал шериф Петри и хочет поговорить с миссис Кэтчем.
— Наверное, собирается сообщить результаты расследования пожара, — сказала она Саре и Рурку. — Приведи его, пожалуйста, Марта.
Сара взяла сумочку и отошла к двери. Она больше ничего не хотела слышать о пожаре.
— Нам пора, Рурк.
Домоправительница, уже почти закрыв дверь, снова потянула ее на себя и сказала Саре:
— О, но шериф Петри хочет и с вами поговорить, миссис Фэллон.
— Со мной? А зачем? Он так и сказал, что хочет поговорить со мной?
— Да, мадам. Шериф Петри очень обрадовался, когда я сказала, что вы на ранчо.
— Странно, — пробормотала Сара, когда женщина ушла.
Через несколько минут легкой походкой в комнату вошел шериф Петри в сопровождении мужчины помоложе. Полицейский снял шляпу, пробормотал приветствие, вежливо кивая женщинам.
— Я очень благодарен, что вы меня сразу приняли, миссис Кэтчем. Я знаю, вы больны, и не хотел бы вас беспокоить, но никуда не денешься, приходится. Это детектив Майк Колхаун, из хьюстонской полиции. Мы с ним раньше работали, до того, как я оттуда ушел.
— Вы немного вышли за пределы своего ведомства, не так ли, детектив? — спросил Рурк, пожимая руку офицеру.
Детектив Колхаун криво и довольно дерзко улыбнулся.
— Да, немного. Все из-за Буфорда. — Он бросил на бывшего партнера быстрый взгляд.
Сара опустилась в кресло, чувствуя, как мурашки побежали по спине. Она переводила взгляд с шерифа на хьюстонского детектива. Трудно представить их партнерами, более нелепой пары видеть не приходилось. Шериф большой, похожий на медведя. Джинсы, рубаха в клетку, куртка, ковбойские сапоги и поношенный стетсон, который он сейчас терзал в руках, деревенская гнусавость… Но Сара ничуть не сомневалась, что под обликом «своего парня» скрывается быстрый, проницательный ум.
Детектив Колхаун совсем другой — изящный, с загорелым лицом, вероятно, много времени проводит на воздухе. Судя по хорошо отутюженным брюкам и спортивного покроя пиджаку, любит красиво одеться. Он порывистый, нагловатый и, пожалуй, дамский угодник.
— Очень рад, что вы здесь, мисс Андерсон. Мы с Майком хотели даже ехать в Хьюстон, чтобы поговорить с вами.
— Теперь миссис Фэллон, шериф.
— О, извините, я, кажется, ошибся. Да, я же слышал о вашем браке. — Взгляд с Сары переметнулся на Рурка. — Поздравляю.
— Спасибо, — вежливо ответила Сара.
Рурк просто кивнул.
— Я думаю, вы насчет пожара, шериф, — вмешалась Эвелин.
— Да, мадам. Во всяком случае, отчасти. — Буфорд в очередной раз покрутил шляпу и переступил с ноги на ногу. — А все остальное имеет отношение к вашей дочери, я так думаю. Скажите мне, мисс Андер… ой, миссис… э-э… Фэллон. У вас есть враги? Или человек, почему-то желающий навредить вам?
— А почему вы спрашиваете? Да нет. Кажется, нет.
— О чем вы, шериф? — нахмурился Рурк.
— Ну… не хотелось бы вас пугать, но дело в том, что пожар в доме для гостей произошел не из-за испорченной проводки. Это был поджог.
Сара побледнела.
— Вы хотите сказать… О Боже!
— Вы уверены в этом, шериф?
Буфорд с сочувствием посмотрел на Эвелин.
— Да, мадам. Никаких сомнений.
— А какое это отношение имеет к Саре? — строго спросил Рурк.
— Мы с детективом Колхауном думаем, что кто-то специально поджег дом, чтобы расправиться с ней.
Эвелин вскрикнула и откинулась на гору подушек. Ее сдержанность мгновенно испарилась.
— О Боже милостивый!
— Но это абсурд. На чем вы основываете свои подозрения?
— Знаете, я сильно сомневаюсь, что миссис Кэтчем сама захотела спалить собственный дом для гостей, рискуя убить четверых, в том числе и свою дочь. Это уж наверняка. Не похоже, чтобы кто-то устроил пожар, желая отправить на тот свет мисс Поттс или мистера Нили. Значит, остается только дочь миссис Кэтчем.
— Довольно неубедительно. Вам не кажется? — с вызовом заявил Рурк. — И кто же поджигатель? У вас есть версия?
— Совершенно ясно одно — кто-то хочет убрать миссис Фэллон с дороги. Я разнюхал про диверсии на хьюстонской фабрике и на ваших стройках и связался с властями во Флориде и Калифорнии. — Шериф помолчал, оглядел всех серьезным взглядом. — Похоже, пожар на курорте в Палм-спрингз начался точно так же, как в доме для гостей, — с ветоши, пропитанной особым горючим составом, жестоко, но весьма эффективно.
Сара вскрикнула и закрыла рот ладонью. Рурк с упреком посмотрел на шерифа и положил руку на плечо жены.
— Буфорд все это выложил моему шефу, тот посчитал улики достаточно серьезными, а проведенные исследования их подтвердили, — вставил детектив Колхаун. — Поскольку происшествие случилось и в Хьюстоне, в расследование включился и наш департамент полиции. Старина Буф убедил моего шефа объединить усилия для пользы дела, а я снова оказался в одной упряжке с Буфом.
Эвелин закрыла руками лицо. Холодная дрожь охватила Сару. Боже мой. Кто-то хочет ее смерти.
Рурк сжал ее плечо.
— Не переживай, дорогая. — Он посмотрел на мужчин. — Я требую, чтобы вы немедленно бросили все силы на расследование этого дела.
— Не беспокойтесь, мистер Фэллон. Мы занимаемся им. Кстати, я хотел бы и вам задать несколько вопросов. Как я понимаю, в ту ночь вы тоже находились здесь.
— Верно.
— С какой целью?
— Мы с Сарой приехали обсудить дела с Эвелин.
— Понятно. — Буфорд отступил назад, громко топая каблуками ковбойских сапог. Он подергал большим и указательным пальцем губу.